Why are there so many mistakes in the
official translation? We reported this about a year ago, but almost nothing has improved.
It's critically bad. You really need a proofreader.
Monomi Park, if you are as interested in quality translation and localisation as we are, you can stop this. We are still want to help you make Slime Rancher the best game for all SR-players around the world.
=============================
NEW MISTAKES ADDED IN 1.1.0:
=============================
1. Фрукты -> Фрукт.
In kookadoba description.
2. Большинство саблезубых слайм-ларго в Дебрях – одичавшая и ищет возможность укусить всё, что увидит -> Большинство саблезубых слаймов-ларго в Дебрях – одичавшие, которые ищут возможности укусить всё, что увидят.
Declension of nouns. Plural nouns.
3. Если ты столкнёшься со стаей саблезубых слайм-ларго, следи за тем, чтобы они тебя не окружили -> Если ты столкнёшься со стаей саблезубых слаймов-ларго, следи за тем, чтобы они тебя не окружили.
Plural nouns.
4. Кукадоба известна как "король фруктов" среди своих фанатов, в число которых входит и редкий гурман Огден Ортис -> Кукадоба известна как "королева фруктов" среди своих фанатов, в число которых входит и редкий гурман Огден Ортис.
"Известна как король"? Grammatical gender.
5. Хуже того, кукадоба на запах и вкус воспринимается большинством ужасно, и почти все описывают её, как «вонючий сыр, скрещенный с более вонючим сыром» -> Хуже того, кукадоба на запах и вкус воспринимается большинством ужасно, и почти все описывают её как «вонючий сыр, скрещенный с ещё более вонючим сыром».
Цельное сказуемое:
http://www.rosental-book.ru/punct_xxix.html#sect115.36. С тех пор даёт опасное задание сбора этих фруктов любому, кто готов пойти на риск -> С тех пор любому, кто готов пойти на риск, он даёт опасное задание собирать эти фрукты.
"Задание сбора"? Wrong form of word.
7. Почему она – вкуснейший фрукт во всей известной нам вселенной, которому просто нельзя противостоять! -> Это, пожалуй, вкуснейший фрукт во всей известной нам вселенной, которому просто нельзя противостоять!
Senseless, literal translating. "Why" can be translated as "пожалуй".
8. Честно сказать, я никогда от туда не уходил -> Честно сказать, я никогда оттуда не уходил.
"Оттуда" is only correct.
9. Раздобудь ещё кукадобы и я буду тебе так признателен, что отдам тебе ключ к моему убежищу -> Раздобудь ещё кукадобы, и я буду тебе так признателен, что отдам тебе ключ к моему убежищу
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvii.html10. И ты можешь им пользоваться, как твоей душе заблагорасудится -> И ты можешь им пользоваться, как твоей душе заблагорассудится.
Look in the dictionary.
11. Кусочком моего особенного пикантного тофу -> кубиком своего особенного пикантного тофу
Block of tofu (ingame model) looks like tofu cube.
13. Сейчас я смогу попробовать всё это: сытный пирог из кукадобы и пастернака, варение из сладкой кукадобы... -> Теперь я смогу ещё несколько лет пробовать всё это: сытный пирог из кукадобы и пастернака, сладкое варенье из кукадобы...
"Варение" (in modern language) is a process and "варенье" is a traditional whole-fruit preserve, widespread in Eastern Europe. In addition, varenye (варенье) is similar to jam (original word) except the fruits are not macerated, and no gelling agent is added. "Jam" is just a "джем" in Russian.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BC14. Сейчас я смогу попробовать всё это: сытный пирог из кукадобы и пастернака, варение из сладкой кукадобы... -> Теперь я смогу ещё несколько лет пробовать всё это: сытный пирог из кукадобы и пастернака, сладкое варенье из кукадобы...
"For years" is missing.
15. Ты не всегда сможешь вернуться на место старта, и тебе придётся найти работающий телепорт для возвращения. -> Ты не всегда будешь телепортироваться в одно и то же место, и тебе придётся найти работающий телепорт для возвращения.
Read carefully. This is about buggy warp network, these teleporters will unpredictably warp you into any location.
16. Волшебная смесь, которую я разработал для своих урожаев, сейчас доступна в твоём обновлении участка -> Волшебная смесь, которую я разработал для своих урожаев, сейчас доступна у тебя среди улучшений для участка.
"В твоём обновлении участка" sounds unclear. Where is this mix? In some garden upgrade? This is one of many other garden upgrades.
17. Огден построил этот укромный уголок для отдыха от работы на ферме, чтобы собраться с мыслями. Но как только он нашёл близлежащие Дебри и растущий там вкусный фрукт кукадобу, у него появилась зависимость -> Огден построил этот укромный уголок для отдыха от работы на ферме и чтобы собраться с мыслями, но потерял покой, когда нашёл близлежащие Дебри и растущий там вкусный фрукт кукадобу.
Ogden is not sick. Your translation is too dramatic.
18. Зона смерти -> Мёртвая зона
This is about controller.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1 ... 0%BD%D0%B019. Я хочу подкинуть тебе дополнительный заработок на стороне -> Я хочу подкинуть тебе подработку на стороне.
He doesn't want to give you free money.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D ... 0%BE%D0%BA20. Попасть в местность, называемой Дебрями -> Попасть в местность, называемую Дебрями.
Wrong declension.
21. Земля примитивных, диких и опасных слаймов -> Земля первобытных, диких и опасных слаймов.
Here, «primitive» means «primal», but not «simple».
22. Если ты готова бросить себе вызов, то направляйся к моему небольшому убежищу недалеко от Дебрей и ты узнаешь больше -> Если ты готова бросить себе вызов, то направляйся к моему небольшому убежищу недалеко от Дебрей, и ты узнаешь больше.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxviii.html#sect109 (последовательное подчинение)
23. Надеюсь, увидеть тебя там! -> Надеюсь увидеть тебя там!
There is no reason for the comma.
==========================================
MISTAKES THAT STILL EXIST (0.3.7 - 1.0.0):
==========================================
1. Мяуровый слайм -> Полосатый.
Tabby is a word that means a cat with stripes. This is an existing word in English. "Мяуровый" is not an existing word in Russian and we don’t need it at all. Tabby slime has stripes, so полосатый is correct.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tabby_cat2. Хищный слайм – это дикий сородич мяурового слайма. Будучи более развитым существом, нежели игривый усатый-полосатый, хищный слайм превосходит его в охоте на куриц в Беспредельном Запределье -> Слайм-охотник – это дикий сородич полосатого слайма. Будучи более развитым существом, нежели игривые полосатые, слайм-охотник превосходит их в охоте на кур Беспредельного Запределья.
There is no "mustahioed-striped". Just "tabbies" - "полосатые".
3. Мокки Майлз -> Моти (Мочи) Майлз.
Mochi is an Asian girl, mochi is an asian sweets and it sounds in Russian as мочи/моти. We need to save this reference.
https://twitter.com/NickPopovich/status ... 7716742144https://en.wikipedia.org/wiki/Mochihttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%82%D0%B84. Фермер -> Хозяин ранчо;
4.1. Ферма -> Ранчо.
Ranch - ранчо, farm - ферма. Фермер - a farm owner. This game called "Slime Rancher" ("Slime Farmer" is a different game). Players are ranchers. They acquire land and slimes, build corrals for them, harvest and sell their plort on the plort market for cash. Rancher (хозяин ранчо) - owner of the ranch. There is only one farmer in this game - Ogden Ortiz. So these are important differences.
http://www.differencebetween.net/langua ... and-ranch/4.2. Я такой же фермер слаймов, как и ты, но мне больше по душе называть себя аграрником -> Я слаймовод, как и ты, но мне больше по душе называть себя фермером.
Same. "I'm a slime rancher much like yourself but I mostly fancy myself as a farmer" means that "slime rancher" is not just a "farmer" even in the game itself.
5. Беспредельное Запределье -> Далёкое-Далёкое Угодье (Far, Far Range).
There is nothing in "Беспредельное Запределье" about agriculture, farming, but range, rangeland is the territory good for wrangling livestock.
"Far, Far Range" is an unofficial planet's name. That name was given by ranchers. They have found some kind of far rangelands, which is inhabited by scores of strange little creatures: slimes. This place is a land for slimes to feed on. But it's not just a "pasture" (пастбище). Pasture lands are distinguished from rangelands by being managed through more intensive agricultural practices of seeding, irrigation, and the use of fertilizers, while rangelands grow primarily native vegetation, managed with extensive practices like controlled burning and regulated intensity of grazing. Therefore, we recommend "Далёкое-Далёкое Угодье" - harmonious name reflecting the sense of rancher life on a distant planet.
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/rangehttps://en.wikipedia.org/wiki/Rangelandhttps://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%83%D ... 1%8C%D0%B56. Рюкзак-пылесос -> Вакпак;
6.1. Запылесось -> Вакни.
Vacpack is not real vacuum cleaner (пылесос). It doesn't remove the dust (пыль). This is some kind of vacuum backpack, so we suggest simple "вакпак" or "вакуумный ранец" (as similar to jetpack (джетпак) and "реактивный ранец").
Other official translations:
EN: Vacpack
DE: Vacpack
ES: Vacpack
FR: Vacpack
So RU must be: Вакпак
7. Лужа-слайм (puddle slime) -> Слайм-лужица.
Puddle slime is timid, blushing, little creature, and the word лужица express something small, and sounds less roughly and dirty, and more gentle than your лужа.
8. Благоденственный слайм -> Слайм удачи.
Благоденственный is an obsolete word (this word fell out of use). Lucky slimes are rare slimes. So you need a luck to find them and then they might bring luck to you. Luck, lucky - удача, удачливый. There's no need to complicate.
https://www.efremova.info/word/blagodenstvennyj.html9. Хищный слайм (hunter slime) -> Слайм-охотник.
Хищный is one who eats meat. Hunter eats meat. Tabby eats meat. Boom eats meat. Lucky eats meat. They are all "хищные", so we think hunter is охотник, he has "cloaking ability" and stalks the chickens. Everything points to it, even the achievement (see next section).
10. Хищник стал... совсем иным (The Hunter Has Become.. The Other Thing. ) -> охотник стал... чем-то иным.
There is a proverb in english "the hunter has become the hunted", and that translated into russian as "охотник стал добычей".
11. Грушовник (Prickle pear) -> Колючая груша.
Why gooseberry? There's a plant that known as опунция (opuntia ficus-indica). This plant has the second name - prickly pear (колючая груша).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 ... 0%B0%D1%8F12. Слайм-море -> Слаймовое море
Slime sea is not a slime (not a special slime like Sea Slime). In Russian, we use adjectives to describe nouns, especially place names. For example: we say "Гренландское море" (Greenland Sea), but not "Гренландия-море", "Северное море" (North Sea), but not "север-море".
13. Слайм-ключ -> Слаймовый Ключ.
Slime key is not a slime (not a special slime like Key Slime). In Russian we use adjectives to describe nouns. For example: we say "настольная лампа" (table lamp), but not "стол-лампа".
14. Слайм-игрушки -> Игрушки для слаймов.
This is not about toy slimes (like rad slime, or puddle slime), this is about toys that slimes play with; these toys aren't slimes.
15. Волчок -> Юла-гироскоп.
"Gyro Top" is not just common "peg-top". Ingame "Gyro Top" looks similar and even sounds similar to "gyroscope".
16. Сверх-водопушка -> Сверхводопушка.
Prefix.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D ... %80%D1%85-17. Солнечный друган (sol mate) -> Лучик-друг.
Sol mate sounds like soul mate (родственная душа in russian). Your translation has nothing to do with that. Our "лучик-друг" sounds like "лучший друг" that is very similar to the pair "sol mate" - "soul mate" and it is much better than your nothing.
18. Бабах-слайм (boom slime) -> Бум-слайм.
Бум is the same as бабах. Boom. This is just бум. Not трах-бабах, шарах, бах, бац, хлоп, тыдыщ, бдыщ, or whatever. "Бум" is borrowed from English "boom", so why we need to complicate?
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D ... BC#Russian19. Скалистый слайм -> Каменный слайм.
"These slimes ORE", "their affection for MINERALS", "these ROCKs are always ROLLing" (word play!). "Скала" is not an ore, not a mineral and can't roll. "Каменный" is only correct.
20. Кукарекун (roostro) -> Петукс.
Other official translations:
EN: Rooster - Roostro
GE: Gockel - Gogockel
ES: Gallo - Rogallo
FR: Coq - Coco
so RU must be: Петух - Петукс
The word "roostro" has the same root as "rooster"; your "кукарекун" (something like "cock-a-doodler" in English) formed from the sound that roosters make, "кукареку" (cock-a-doodle-doo); "кукарекун" doesn't fit the original name and sounds absurd. We want to suggest петукс because it saves the root of the bird name, петух.
21. Сердцевёкла (heart beet) -> Свёклобиение.
There is no heartbeat in your tranlation.
Original: Heart Beet = heart + beet + heartbeat
Wrong: Сердцевёкла = сердце (heart) + свёкла (beet) - heart beat
Right: Свёклобиение = сердце (heart) + свёкла (beet) + сердцебиение (heart beat)
22. Пёстрая Курица (painted hen) -> Крашеная Курица.
"Пёстрая" means that something is covered with spots or patterns of different bright colors, but our chicken has only two big bright spots. Briar hen is more пёстрая than painted hen.
Other official translations:
EN: Painted
GE: Bemaltes
ES: Pintada
FR: Coloree
Крашеная (painted) - colorful, as if painted.
Hint: which came first: the painted hen or the painted egg?
https://en.wiktionary.org/wiki/paintedhttps://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 1%8B%D0%B923. Цып-цыпчик (chickadoo) -> Кукарёнок \ Цыпареку
"Цып-цып-цып" is a special word to train chickens to come when called (when we need to feed them). "Сhickadoo" is just chick + cock-a-doodle-doo. So, we can make it way better without using extraneous words.
EN: Chickadoo = chick + cock-a-doodle-doo
RU: Цыпареку = цыплёнок + кукареку (example: цыпареку спят, три цыпареку, десять цыпареку)
RU2: Кукарёнок = кукареку + цыплёнок (example: кукорята спят, три кукарёнка, десять кукорят)
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%86%D ... 1%8B%D0%BFhttps://en.wiktionary.org/wiki/%D1%86%D ... 0%BE%D0%BAhttps://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 0%BA%D1%8324. Телепорт-склад -> варп-хранилище/хранилище искривления.
Maybe it works as teleport, but there's no word "teleporter" in english version. We have this word (Warp) in lexicon and we can use it like we use "Варп-двигатель" word.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%BFhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0 ... 0%BB%D1%8C25. Хуже того, кристальный слайм периодически генерирует большие формирования опасных кристаликов вокруг себя -> Хуже того, кристальный слайм периодически генерирует большие формирования опасных кристалликов вокруг себя.
Spelling mistake.
26. Нажми -> Нажатие
This is gamepad settings, not a call to action.
27. Найти залежи -> Найти место для постройки.
Deposits? This is about place for gadget.
28. Какао телепорт-склад -> Телепорт-склад цвета какао.
Teleporter for cocoa?
29. Телепорт-склад цвета какао -> Слаймовая лампа цвета какао.
Wrong place to paste that. This is cocoa slime lamp.
30. Его стоит воспринимать как богатого, утонченного родственника моркови -> Его стоит воспринимать как богатого, утонченного родственника моркови. А ещё он серебристый.
In the parsnip description, "Also, it's silver" is totally missing.
31. Я и чуть-чуть не взорвал себя всего-то три раза, что очень неплохой результат, учитывая мою склонность к таким вещам из моих предыдущих хобби -> Я и чуть было не взорвал себя всего-то три раза, что очень неплохой результат, учитывая мою склонность к таким вещам из предыдущих хобби.
It's hard to understand that sentence.
32. Я прибыл в Беспредельное Запределье -> Я прибыл на Беспредельное Запределье.
"На" is only correct for planets.
32.1. Корпорация «7Zee» приветствует Вас в Беспредельном Запределье
32.2. И цветочного нектара в Беспредельном Запределье
32.3. В охоте на куриц в Беспредельном Запределье
32.4. Медовые плорты – самые сладкие известные плорты в Беспредельном Запределье
32.5. Погофрукты встречаются везде и повсюду в Беспредельном Запределье
32.6. Скрытые за обширным горным массивом Древние Руины представляют собой одно из наименее известных необычных сооружений в Беспредельном Запределье
32.7. Стеклянная Пустыня – это по большей части неисследованная территория в Беспредельном Запределье
32.8. Я много лет работаю в Беспредельном Запределье
32.9. Я перебрался в Беспредельное Запределье
32.10. И когда ты мне сообщила о своём отбытии в Беспредельное Запределье
32.11. я купил билет в Беспредельное Запределье
32.12. Поэтому я решил, что жизнь в Беспредельном Запределье
32.13. чёрт возьми, ты находишься в Беспредельном Запределье
32.14. Так я и прибыл в Беспредельное Запределье
32.15. Я вскоре приобрёл билет в Беспредельное Запределье
"На" is only correct for planets.
33. «7Zee» помещает тебя в контейнер -> 7Zee помещает тебя в капсулу.
7Zee puts you in a pod (like escape pod). Not a container.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 0%BB%D0%B034. Стеклянная пустыня получила своё название за монолитные структуры стекла, которые усеивают её поверхность -> Стеклянная Пустыня получила своё название за монолитные структуры стекла, которые усеивают её поверхность.
Capital letter.
35. Возвращаясь домой -> Возвращение домой.
Coming home. Judging by the content of the letter "возвращение" is correct.
36. Вибрирование камеры -> Покачивание при хотьбе.
Camera bobbing is a camera shaking effect when a player walks.
37. Активировать рюкзак-пылесос -> Включить альтернативный захват вакпаком
You activate your vackpack by pressing LMB or RMB; and here's about the way how these activating buttons will work.
38. Дополни реактивный ранец джойстиком, который потребление энергии сокращает на 20%, а веселье удваивает. -> Улучшенный двигатель реактивного ранца, который потребляет на 20% меньше энергии, но удваивает веселье.
In this sentence there is no word "joystick".
https://www.merriam-webster.com/dictionary/thrustershttps://ru.wiktionary.org/wiki/thruster39. Позволяет тебе оповестить других слаймов о том, кто является безусловным слайм-чемпионом -> Позволяет тебе оповестить других слаймов о том, кто занимает безусловно первое место среди слаймов.
In this sentence there is no word "champion". Champion is a sportsman.
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=3501540. Мне и в голову не приходило, какого тебе было -> Мне и в голову не приходило, каково тебе было.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 0%B2%D0%BE41. Более продвинутая ловушка для отлова гордо-слаймов, которая даст более стабильный результат.Закинь в неё еды и жди... -> Более продвинутая ловушка для отлова гордо-слаймов, которая даст более стабильный результат. Закинь в неё еды и жди...
Space is missing.
42. Пчелиные дела и геометрия: натуральные шоколад и ореховое масло -> Продукты пчёл и геометрия - шоколад и ореховое масло природы.
This is like an advertising slogan, don't you feel it? Продукты пчёл и геометрия - [это как] шоколад и ореховое масло природы. "This and this are so cool - just like these awesome delicious things but made by nature!! Buy it right meow!!" But you made it dull and meaningless.
43. Я имею в виду, одно дело – отношение на расстоянии, а другое дело – быть так далеко, что само время начинает работать иначе -> Я имею в виду, одно дело – отношения на расстоянии, а другое дело – быть так далеко, что само время начинает работать иначе.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D ... 0%B8%D0%B544. Корпорацией «7Zee» произведённый секретный насос, который гарантирует наибольшую вероятность найти редкие ресурсы -> Произведённый корпорацией «7Zee» секретный насос, который гарантирует наибольшую вероятность найти редкие ресурсы.
Word order in russian sentence.
45. Доподлинно неизвестно, что вызвало радужный окрас их оперения. Согласно одной из теорий, их окрас – это биологическая мимикрия призматического стекла, которое находится в пустыне ->
Неизвестно, что послужило причиной возникновения их радужного оперения, но одна теория предположила, что эти цвета вызваны биологической мимикрией — подражанием призматическому стеклу, которое находится в пустыне.
Mimicry is a similarity of one organism to another. These chickens imitate the glass in the desert, but you said that some glass imitate (imitate what?), and then these chickens get their strange color.
46. Специальное обновление рюкзака-пылесоса, которое нацелено на слабые места золотого слайма (секретная кнопка на животе?), утраивает количество золотых плортов, производимых им при ударе -> Специальное обновление вакпака, которое нацелено на слабые места золотого слайма (секретный пупок?), утраивает количество золотых плортов, производимых при ударе по нему.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bellybutton47. Продвинутая оборонительная пушка, которая автоматически выслеживает варра и расстреливает его водой -> Продвинутая оборонительная пушка, которая обладает удвоенной мощью против варров.
An advanced defensive cannon that doubles the firepower against tarr.
48. Так и представляю себе тебя на сафари, спасающуюся от львиных когтей в саванне, пересекающую верхом на слонах бурлящую реку, а потом, сидящую ночью под звёздами и открывающую своей обветренной рукой медальон с моей фотографией -> Так и представляю себе тебя на сафари, спасающуюся от львиных когтей в саванне, пересекающую верхом на слонах бурлящие реки, а потом сидящую ночью под звёздами и открывающую своей обветренной рукой медальон с моей фотографией.
Not the only one river.
49. Вертится и крутится целый день и извивается по ночам -> Весь день вертится кругами и всю ночь спиральками.
How may the sphere squirm? By the way this is a Spiral Knights reference. "Spirals all night" is a pun. It's sounds like "spiral knights". Spiral Knights (in russian we also called it "спиралька") is a game created by Nick Popovich (Monomi Park CEO). So we need this pun back.
50. И когда ты мне сообщила о своём отбытии в Беспредельное Запределье, мне тебя стало недоставать ещё до того, как ты уехала -> И когда ты мне сообщила о своём отбытии на Беспредельное Запределье, мне тебя стало недоставать ещё больше и ещё до того, как ты уехала.
"Miss you even more" is missing.
51. Хоть вьюнок-слайм может и показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле, он – грозный хищник с хорошим аппетитом на вкусное мясо -> Хоть вьюнок-слайм и может показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле он грозный хищник с хорошим аппетитом к вкусному мясу.
Dictionary: Аппетит К чему-то, not НА что-то.
52. Куриная порода, вышедшая из лесной глуши -> Порода кур, совершенно не способная пробиться сквозь тернии.
There is no pun in "вышла из лесной глуши". "Bush-league" - anything amateurish, below professional caliber. We can offer the equal "не способная пробиться сквозь тернии", where "тернии" fits chicken name (тернистый).
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bush-league53. Мне удалось рассказать тебе о своих мечтах, о том, что я хочу заниматься музыкой и обо всём остальном -> Мы говорили о моих мечтах: о том, что я хочу заниматься музыкой и всем таким.
More correct: there is no causeless "managed to" or anything like that; "and all that" is likely about music too.
54. Эта усовершенствованная нанотехнология клетки заставляет забыть обо всех мерах предосторожности и позволяет запихать до 40 единиц в каждый вакуумный отсек -> Эти улучшенные накопительные наноячейки заставляют забыть обо всех мерах предосторожности и позволяют вам затолкнуть по 40 единиц в каждый вак-отсек.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/cellhttps://ru.wiktionary.org/wiki/cell54.1. Улучшенная нанотехнология клетки позволяет твоим вакуумным отсекам удерживать до 30 единиц всего
54.2. Эта премиумная нано-технология клетки может удерживать до 50 единиц в каждом вакуумном отсеке.
Same
55. Ты когда-нибудь видел тигра Джанго -> Ты когда-нибудь видела тигра Джанго
In this game we play as a girl.
56. Музыка и аудио-эффекты -> Музыка и аудиоэффекты
http://gramota.ru/slovari/dic/?game=x&a ... 3%E4%E8%EE57. Модные капсулы позволяют тебе обзавестись модными аксессуарами для твоих слаймов. Забрось их слаймам, чтобы улучшить их настроение -> Модные капсулы позволяют тебе обзавестись модными аксессуарами для твоих слаймов. Выстрели ими в слаймов, чтобы улучшить их настроение.
If you just throw them away nothing will happen. You need to "shoot" the slimes.
58. Убери имеющую растительность, чтобы посадить что-нибудь новое -> Убери имеющуюся растительность, чтобы посадить что-нибудь новое.
Spelling.
59. Тропическое дерево встречается в оазисах Стеклянной Пустыни. Оно бросает большую тень -> Тропическое дерево, которое встречается в оазисах Стеклянной Пустыни. Оно бросает большую тень.
This is item description.
60. Запускает прямо в воздух всё, к чему бы не прикоснулся -> Запускает прямо в воздух всё, к чему бы ни прикоснулся.
http://www.rosental-book.ru/ortho_xvii.html#sect72Усиливает утвердительный смысл предложения: дай сто предметов - все запустит.
Для сравнения: нет ни одного предмета, который бы он не запустил в воздух - нет такого предмета, который не запустит.
61. Депозитарий участка её не примет -> Репликатор участка её не примет; Нужно всего лишь положить образец в депозитарий -> Нужно всего лишь положить образец в репликатор; Специальное обновление, разработанное Огденом Ортисом, которое модифицирует репликатор участка
This is about garden's replicator. Not about garden's depositor. These are different things.
62. То есть, быть снова рядом с тобой каждый день вместо отношений на расстоянии. Это было здорово. Помню, счастье переполняло меня, но чего-то не хватало. -> То есть быть снова рядом с тобой каждый день вместо отношений на расстоянии было здорово. Помню, счастье переполняло меня, но чего-то не хватало.
http://www.gramota.tv/spravka/punctum?l ... &id=58_733Corrected meaning of the sentence.
63. Стеклянная Пустыня – это, по большей части, неисследованная территория в Беспредельном Запределье, находящаяся так далеко от фермы, что добраться до неё можно только с помощью телепортации -> Стеклянная Пустыня – это по большей части неисследованная территория на Беспредельном Запределье, находящаяся так далеко от ранчо, что добраться до неё можно только с помощью телепортации.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l ... &id=58_89164. По моему возвращению домой, это было единственное, что осталось у тебя в магазине -> По моём возвращении домой это было единственное, что осталось у тебя в магазине.
http://new.gramota.ru/spravka/trudnosti ... &id=36_120http://new.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 0%B8%D0%B865. По моему возвращению домой, это было единственное, что осталось у тебя в магазине -> По моём возвращении домой это было единственное, что осталось у тебя в магазине.
There is no reason for the comma.
66. Думаю, мне бы, в конце концов, хватило бы духа -> Думаю, мне в конце концов хватило бы духа.
"В конце концов" is not a parenthesis.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvi.html#sect9967. Думаю, мне бы, в конце концов, хватило бы духа -> Думаю, мне в конце концов хватило бы духа.
Double "бы".
68. Думаю, меня почти напугало, когда всё начало становится проще, и когда, наконец-то, до меня дошло, что и у тебя, и у меня сейчас есть именно то, чего мы всегда и хотели -> Думаю, меня почти напугало, когда всё начало становиться проще и когда наконец-то до меня дошло, что и у тебя, и у меня сейчас есть именно то, чего мы всегда и хотели.
http://tsya.ru/69. Думаю, меня почти напугало, когда всё начало становится проще, и когда, наконец-то, до меня дошло, что и у тебя, и у меня сейчас есть именно то, чего мы всегда и хотели -> Думаю, меня почти напугало, когда всё начало становиться проще и когда наконец-то до меня дошло, что и у тебя, и у меня сейчас есть именно то, чего мы всегда и хотели.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvi.html#sect99http://www.rosental-book.ru/punct_xxviii.html#sect10970. Слайм-игрушки существуют в различных формах и они все снижают степень беспокойства всех находящихся неподалёку слаймов -> Игрушки для слаймов существуют в различных формах, и они все снижают степень беспокойства всех находящихся неподалёку слаймов.
This is a compound sentence.
71. И вот опять, я посмотрел на звёзды -> И вот опять я посмотрел на звёзды.
There is no reason for the comma.
72. На Земле, на самом краю моих угодий, у меня было большое, здоровое дерево, вроде этого -> На Земле, на самом краю моих угодий, у меня было большое, здоровое дерево вроде этого.
There is no reason for the comma.
73. Но большую часть времени, я сидел и думал о ней -> Но большую часть времени я сидел и думал о ней.
There is no reason for the comma.
74. Пока мы блуждали по городу, мне удалось сориентироваться, но не хотелось, тебе об этом говорить, так как мы были очень близко к тому кафе с тираном -> Пока мы блуждали по городу, мне удалось сориентироваться, но не хотелось тебе об этом говорить, так как мы были очень близко к тому кафе с тираном
There is no reason for the comma + double space in the end
75. Ты сама поймёшь, когда ты это увидишь, а когда увидишь, отправляйся в укрытие или рискуешь поджарить себе задницу! -> Ты сама поймёшь, когда это увидишь, а когда увидишь, отправляйся в укрытие, или рискуешь поджарить себе задницу!
"Или" = "иначе":
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0 ... 0%B8&all=x76. Эти странные, стеклянные двери – хорошее напоминание того, что на двух стульях не усидишь. -> Эти странные стеклянные двери – хорошее напоминание о том, что на двух стульях не усидишь.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxii.html#sect84http://gramota.ru/slovari/dic/?all=x&wo ... 0%B8%D0%B577. Я сидел и глазел на те дальние круги и размышлял, кто и зачем их создал -> Я сидел, и глазел на те дальние круги, и размышлял, кто и зачем их создал.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxii.html#sect8778. Приближается моё следующее турне, и у меня такое ощущение, что, наконец-то, всё случится -> Приближается моё следующее турне, и у меня такое ощущение, что наконец-то всё случится.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvi.html#sect9979. На самом деле, я благодарю тебя за эти дни -> На самом деле я благодарю тебя за эти дни.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l ... &id=58_87080. Это было, как в кино, только мы с тобой выглядели, как мокрые звери -> Это было как в кино, только мы с тобой выглядели как мокрые звери.
This "как в кино" is one with the predicate; try to remove it, and sentence will lose all its sense.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxix.html#sect11481. Вся земля раскурочена и тебя поджидает куча диких слаймов, которых ты и не заметишь, пока они не спихнут тебя прямо в море -> Вся земля раскурочена, и тебя поджидает куча диких слаймов, которых ты и не заметишь, пока они не спихнут тебя прямо в море.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvii.html#sect10482. Так и представляю себе тебя на сафари, спасающуюся от львиных когтей в саванне, пересекающую верхом на слонах бурлящую реку, а потом, сидящую ночью под звёздами и открывающую своей обветренной рукой медальон с моей фотографией -> Так и представляю себе тебя на сафари, спасающуюся от львиных когтей в саванне, пересекающую верхом на слонах бурлящие реки, а потом сидящую ночью под звёздами и открывающую своей обветренной рукой медальон с моей фотографией.
http://gramota.ru/slovari/dic?all=x&wor ... 0%BE%D0%BC83. У нас в разработке есть много прекрасных идей, включая новые целинные земли, селекции новых видов слаймов и такие нововведения, как Слаймовая наука! Узнай больше в открытом описании проекта на slimerancher.com/roadmap -> У нас в разработке есть много прекрасных идей, включая новые территории для исследования, новые виды слаймов, которых вы сможете пасти, и такие нововведения, как наука о слаймах! Узнайте больше в открытом описании планов проекта на slimerancher.com/roadmap
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0 ... 0%BD%D0%B0https://www.merriam-webster.com/dictionary/wranglehttps://www.merriam-webster.com/dictionary/roadmap84. Хоть вьюнок-слайм может и показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле, он – грозный хищник с хорошим аппетитом на вкусное мясо -> Хоть вьюнок-слайм и может показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле он грозный хищник с хорошим аппетитом к вкусному мясу.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxi.html#sect79http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l ... &id=58_87085. Новорожденный -> Новорождённый.
Ё-fication.
86. Позже было установлено, что посредством скалистого плорта этим металлам можно предать прочность. Каким-то образом плорты скалистого слайма могут сохранять металлы – процесс, который остаётся загадкой для самых реномированных исследователей слаймов -> Позже было установлено, что уберечь эти металлы можно было с использованием плорта каменных слаймов. Каким-то образом плорты каменных слаймов удерживают в себе минералы, что ускользнуло даже от самых престижных слаймологов.
There are no words about "придать прочность", only "means to harness". In addition, there is a mistake ("прИдать"). Why "preserve the minerals" becomes "preserve the metal"? Joke about the slime scientists is totally missing. The whole meaning of the sentence is lost.
87. Как минимум, ты сможешь рассказывать своим друзьям -> Как минимум ты сможешь рассказывать своим друзьям.
There's no rule for this comma.
88. До скорого -> Чао-какао (Later, tater).
Mochi loves rhymes, and "Чао-какао" fits perfectly.
89. Чао-какао, Беатрикс -> Адьос, Беатрикс (Adios, Beatrix).
Adios is spanish for "Good bye". Do not translate non-english words. It affects the plot.
90. Накорми розовых слаймов на ферме 10-тью разными видами еды -> Накорми розовых слаймов на ферме 10-ю разными видами еды.
Wrong numeral abbreviating - "10-ю" is correct.
http://new.gramota.ru/spravka/letters/87-rubric-9991. Проектирование -> Инженер-программист\Программист
We use this word (towards game developers).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1 ... 0.B8.D0.B5https://habrahabr.ru/company/1cloud/blog/315230/https://habrahabr.ru/post/135865/92. Во(те)да-а что ты собрался с этим делать -> Во(те)да-а, что ты собрался с этим делать?
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvi.html#sect10293. Ни за что не дай курице уйти -> Никогда не поворачивайся спиной к курам.
Never turn your back on a chicken. Because nobody knows who they really are. Maybe vampires. This is a joke.
viewtopic.php?f=3&t=448http://lucioballin.tumblr.com/post/1655 ... threatened94. Для встречающихся в Мшистом Покрове -> Для встречающихся во Мшистом Покрове.
https://upravlenie.academic.ru/118/%D0% ... 0%B2%D0%BE95. Золотые слаймы не предоставляют непосредственной опасности -> Золотые слаймы не представляют непосредственной опасности.
These words are not synonymous.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D ... 1%82%D1%8Chttps://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D ... 1%82%D1%8C96. Ура! Руда! -> Копи в копилку.
We need puns.
Mine, All Mine = these mines became mine + all of this is mine (one word - two meanings)
Ура! Руда! = hurray! I found ore! (nothing to do with the original)
Копи в копилку = these mines became mine + put it in the collection\to gain experience (one word - two meanings)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%B897. Или создавать укромный уголок для лужа-слайма -> Или создавать укромный уголок с едой для слайма-лужицы.
"And feed" is missing.
98. Радиоактивная аура этих слаймов может вызвать радиоактивное отравление, если фермер находится в их близи слишком долго -> Радиоактивная аура этих слаймов может вызвать радиоактивное отравление, если хозяин ранчо находится в её пределах слишком долго.
"Radioactive aura can... if they remain WITHIN IT" and not NEAR THE SLIMES. You can deactivate radioactive aura and stay NEAR rad slimes as long as you want, but you cant stay WITHIN rad aura.
+ also "близь" is too informal word for slimepedia article
99. О, мой ларго! -> О мой ларго!
It means something like "Oh my God!", you don't need a comma (ru: "О господи!")).
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l ... &id=58_879100. Раз укушен, два... укушен -> Однажды укушенный, в другой раз... укушен.
This is a remake of an English proverb (once bitten, twice shy). When something has hurt (укушен) you once (однажды), you tend to avoid that thing in the future (в другой раз).
https://idioms.thefreedictionary.com/on ... +twice+shy101. Отправить сообщение... -> Сообщение отправляется...
This is not a button, this is massage status. Sending report... at this moment. Right now.
102. Инвертировать видимость по оси -> Инвертировать обзор по оси
This is about control settings. Not about visibility.
103. Инвертировать видимость мыши по оси -> Инвертировать обзор мышью по оси
"Видимость мыши"? What does it mean? Cursor visibility? This is a term, it's about mouse control settings.
104. Обнулить опции и достижения -> Сбросить настройки и достижения
You can't "обнулить" настройки, but you can сбросить (reset) them. Like you can't "обнулить" (zeroizing) password, but you can "сбросить" (reset) it.
105. Обнулить окончательно опции и достижения? -> Действительно ли вы хотите необратимо сбросить настройки и достижения?
This is a question. Final question. We need to warn players about risks.
106. Уничтожает этот фермерский проект и позволяет тебе построить что-то новое -> Освобождает этот участок ранчо, позволяя тебе построить что-то новое.
There is no such term as "farm project". This is just a plot. If we translate "Demolish Plot" as "Уничтожить участок", then "Clears this ranch plot" will be "Освобождает этот участок ранчо". "Проект" is the only scheme, use dictionaries.
http://gramota.ru/slovari/dic?all=x&wor ... 0%BA%D1%82107. Засунь одного себе в ботинок и никогда не вспотеешь. Хоть это и странно. -> Держите одну в ботинке и никогда не запаритесь. Но это странно.
There is a pun "stay cool". Our "не запариться\не парься" is slang too (to relax) and means to not be hot.
108. И потом в пляс! -> Это заставит вас поплясать! (Gets you dancing!)
This is about a cocktail that gets you dancing. Not about what you need to do after you complete the request.
109. Медовые слаймы – это странный вид слаймов, состоящих из гиперсладкого слаймового компонента -> Медовые слаймы – это странный вид слаймов, состоящих из гиперсладкого слаймового соединения.
"Compound" in this sentence means "соединение" (as chemical or organic substance), not a "компонент" (as part). Pay attention to the context - next sentence is about scientists and cells (chemical theme), so we need the chemical terms.
110. Предельный уровень бура достигнут. Уровень: 6 -> Лимит установленных буров достигнут. Лимит: 6.
"Drill install limit reached. Limit: 6." This is not about gadget level. There is no gadget level at all.
108.1. Предельный уровень насоса достигнут. Уровень: 6
108.2. Предельный уровень пасеки достигнут. Уровень: 6
111. Хищный слайм чрезвычайно проницателен и может обнаружить жертву издалека -> Слайм-охотник обладает обострёнными чувствами и может обнаружить жертву издалека.
"Keen senses" are not the same as "discernment" (проницательность). We talk about hunter slime, which is kind of the wildcat (animal). They can detect their prey from great distances like a wild animal, so they have keen senses (for example: keen sense of smell). In this case, "проницательность" (discernment) has nothing to do with "обострённое обоняние\зрение\слух" (keen sense of smell\vision\hearing).
112. Пан или пропал, разводя слаймов -> Пан или пропал в слизи.
This is about gold slime hunting. Gold Slimes are quick and will immediately begin to flee ranchers on sight. If a rancher is to profit from an encounter with a Gold Slime, they need to try hard and get slimed in the process. "Sliming" as "пропал в слизи" («get slimed»). A clear joke about gold slime.
https://en.wiktionary.org/wiki/sliming113. И предлагает Вам свою поддержку в начале Вашей фермерской карьеры: (поддержка окончена) -> А также обеспечить Вам свою поддержку в Вашей смелой авантюре стать слаймоводом: (поддержка обеспечена).
«Support extended» (поддержка обеспечена) and «support is over» (поддержка окончена) are quite different things. They don't want to stop it. Look at the previous sentences: «7Zee would like to welcome you <…>: Welcome. And extend our support<…>: (support extended).” We can easily save this writing style. Also «bold new venture as a slime rancher» it is not just a «farmer career».
114. Грушовник также суров, как и сама Стеклянная Пустыня: из-за его толстой дублёной кожицы, покрытой острыми шипами, этот фрукт определённо на любителя -> Груша-Колючка так же сурова, как и сама Стеклянная Пустыня: из-за её толстой, жёсткой кожицы, покрытой острыми шипами, этот фрукт определённо на любителя.
“Также, как» -> «так же, как». Spelling mistake.
http://gramota.ru/slovari/dic?all=x&wor ... 0%B6%D0%B5http://www.rosental-book.ru/ortho_xvi.html#sect61.2114.1 How a pear peel may be subjected to tanning? This is a fruit, not a leather. «Leathery» - жёсткий.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1 ... 0%B8%D0%B5115. язык -> Язык.
Capital letter (in settings).
====================================
MISTAKES IN STEAM STORE DESCRIPTION:
====================================
1. Slime Rancher это рассказ o Беатрикс ЛёБо, об отважном молодом фермере, которая решает провести всю оставшуюся жизнь на планете «Беспредельное Запределье», что находится тысячи световых лет от Земли. Там Беатрикс пытается заработать себе на жизнь разводом слаймов. С позитивным настроем «Надо – значит, сделаю! -> Slime Rancher - это рассказ o Беатрикс ЛёБо, об отважном молодом фермере, которая решает провести всю оставшуюся жизнь на планете Беспредельное Запределье, что находится в тысячах световых лет от Земли. Там Беатрикс пробует себя в разведении слаймов.
Dash.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxi.html#sect792. Slime Rancher это рассказ o Беатрикс ЛёБо, об отважном молодом фермере, которая решает провести всю оставшуюся жизнь на планете «Беспредельное Запределье», что находится тысячи световых лет от Земли. Там Беатрикс пытается заработать себе на жизнь разводом слаймов. С позитивным настроем «Надо – значит, сделаю! -> Slime Rancher - это рассказ o Беатрикс ЛёБо, об отважном молодом фермере, которая решает провести всю оставшуюся жизнь на планете Беспредельное Запределье, что находится в тысячах световых лет от Земли. Там Беатрикс пробует себя в разведении слаймов.
Incomplete sentence. It looks like it's not supposed to be there.
3. Что находится тысячи световых лет от Земли -> Находится в тысячах световых лет от Земли.
"В тысячах световых лет" - norm of the literary language.
4. Там Беатрикс пытается заработать себе на жизнь разводом -> Там Беатрикс пробует себя в разведении слаймов.
There is no "заработать себе на жизнь" (to earn a living). This is about to do something for the first time.
Just funny thing: in Russian, the word "развод" means not only breeding, but also means to fool people. This makes the game description (that isn't full because of the limit in Steam) more weird. It may look like Beatrix earn a living by fooling someone.
====================================
OTHER:
====================================
1. Text doesn't fit in text container:
- in options menu
- in popup window
Pictures:
2. Text color when you knocked out
Picture: