French Translation Feedback Thread

Feedback and general discussion of Slime Rancher

French Translation Feedback Thread

Postby Nick » Tue Apr 25, 2017 2:33 pm

Please use this thread to offer constructive feedback for Slime Rancher's official French language translation.

We want each translation of Slime Rancher to be the best it can be, so please be as specific as possible with your feedback so we're aware of what works and what doesn't.

Thanks!


***


Veuillez utiliser cette discussion pour laisser les commentaires constructifs pour la localisation officielle de Slime Rancher en français.

Nous voulons que la traduction de Slime Rancher soit la meilleure possible dans toutes les langues disponibles, alors soyez spécifiques dans vos commentaires pour que nous connaissions tout ce qui marche et ce qui ne va pas.

Merci!
User avatar
Nick
Developer
 
Posts: 367
Joined: Fri Feb 06, 2015 11:14 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Kalkrona » Tue Apr 25, 2017 10:46 pm

I'm not a native french speaker, but I've noticed the symble œ doesn't appear in, for example, the word cœurd. This word is displayed as c urd.
Kalkrona
Chickadoo
 
Posts: 24
Joined: Tue Apr 25, 2017 10:33 pm

^You mean cœur.

Postby SpiralRancher » Wed Apr 26, 2017 4:55 am

The main problem I've encountered has been grammatical and conjugation errors. Quite plenty of them, in fact. I will compile them here in the near future.
User avatar
SpiralRancher
Rancher
 
Posts: 286
Joined: Fri Jan 01, 2016 1:13 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Levilev » Fri Apr 28, 2017 9:02 am

Well there are quite some problems :')

So, for the most used names, here are my corrections and suggestions :

Betterave de coeur : coeuradis (this is precisely what heartbeat is, visualy :'))
cubaie : you can find something better i think. it loose the "fraise" side with "baie".
coco = coq ? (maybe this are cute names for the game, idk)
coquette : Poule / Poulette
plorte = plort except if plort is a female notion ? (also all the adjective are fem, it's a bit weird '-')
poussant = planté
Diète = Régime (alimentaire)
cocotte = poussin (poulet(te) ?)
Slime chanceux = slime porte bonheur
Slime flaque = slime Aqueux (else it's like pool-of-water-slime :'))
Un rucher = une ruche
hexon de miel : héxagone de miel ? Miéxagone
Robo rodeur : robot rodeur (it's in the color pack for the ranch)
Cellule d'énergie : Pile / Batterie d'énergie/d'électricité ?
Cube de puzzle : Cube-puzzle
Grande Roche : Gros cailloux (because a roche is far bigger than what this is :') (it's in the slime toys)
Huile primordial = huile primordiale
Diamant étrange = étrange diamant
Perceuse = Foreuse
Extracteur = extracteurs (there are many)
Utilités = Outils
For the med station : it's énergie and not énérgie
Plorte boum : plort explosif ? (same for the slime, maybe ? like "slime explosif")

i'm going to go read the descriptions on the slimepédia now XD
Levilev
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 28, 2017 8:01 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Levilev » Fri Apr 28, 2017 11:04 am

So part 2 :

Tourelle Hydro : Hydrotourelle
Tech téléportation =Transfert tech
abeille bourdonnée = abeille bourdonnante
entreposage => "espace de stockage"
boîte à musique = boite à musique (i mean boîte is so old french)
corall = enclos

In the Air net description : "ça prend quelques impacts avant qu'il doit se recharger" = "Après quelques impacts, il prend quelques secondes à se recharger"
In the Ramasseur de Plortes description : "et les déposera dans un réservoir tandis qu'il y reste de la place" => "et les stockera dans le réservoir tant qu'il y reste de la place."

In the Ecran solaire : "un écran solaire enferme un corral dans un ombre obscur" => "L'écran solaire enferme le corral/enclos dans l'obscurité"

In the Murs Hauts :
Murs hauts = Hauts murs
"auront de la difficulté de s'échapper" => "auront du mal à s'échapper"

In the Potager session :

-épouvantaille = épouvantail !
"modèle de Goudrron pour effrayer les slimes qui se promènes proches de vos récoltes" => "mannequin de Goudrron qui effraie les slimes qui se promènent trop près de vos récoltes"
-in the Arroseur : "arrosés donc ils pousseront" => "arroséEs qui pousseront donc"
-In the Sol Nutritif : "une mélange spéciale" => "un mélange spécial"
"un moisson maximum"=> "une moisson maximum"
-Retirer la culture = retirer les pousses
"Enlève la culture actuelle" => "Enlève les pousses actuelles"
Levilev
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 28, 2017 8:01 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Levilev » Fri Apr 28, 2017 12:00 pm

Part 3 :

in Décors :
-Collonnes de Corail Rose : "On se rappelle que le récif desséché était une fois sous le mer de slimes quand on voit ces tours corails" => "On se rappelle qu'il y a longtemps, le récif desséché était sous la mer de slime ("slimes" only if it was a sea composed of many slimes and not a sea of the slime material) quand on voit ces tours de coraux"
-Arbre Moussu :
"Une arbre" => "Un arbre"
-Souche Moussu => "souche moussue"
-Cônes Luisants :
"une flore"=> "une fleur"
-Carré de Fleurs Sauvages :
"une arôme douce" => "un arôme doux"
-Champi Gigantique :
"pas un champi régulier"=> "pas un champi normal"
-Carré d'Herbes de Menthe :
"agréable et fraîche" => "agréable et frais"
-Colonne de Corail Bleu :
"Ces tour corails ont métamorphosé pour que ses couleurs soient en harmonie avec celles dans la Carrière Indigo" => "Ces tours de coraux ont évoluées pour que leurs couleurs soient en harmonies avec celles de la carrière Indigo"
-Formation Hexium : " Hexium Cristalisé"
"Son motif géométrique est constante même au niveau moléculaire" => "son motif géométrique est constant, même au niveau atomique" (il n'y a pas de molécules dans des cristaux)
-Agglomérat de Cristaux : "tu penserais que c'est un amas ou même une collection de crystaux. Tu t'aurait tromper" => "Tu pourrais penser que c'est un amas, ou même un gisement/ une concentration de cristaux. Tu te tromperais."
-Carré de Feufleur => Carré de Fleurs de feu
"volcaniques qui prennent" => "volcanique et prennent"
-"Carré des Herbes Verdoyant" =>"Carré des herbes verdoyantes"
-"comme le sol contient des minéraux trouvés nul part sur le range" =>"trouvés nulle part ailleurs sur le Ranch"
don't translate Ranch
-Carré de Fleurettoile => "Fleurettoile" ="Fleurétoile"
-Pilier Abîmé = pilier abimé (since 1990)
"Les structures de pierre..." => "Ces structures de pierre venant des ruines ont autrefois soutenu des temples impressionnants, ils sont presque aussi vieux que le temps lui même"
-Lumière d'Applique Cristal : "Luminaire de Cristal"
"sembles"= "semble"
"comme elle allume" "comme si elle éclairait"
Levilev
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 28, 2017 8:01 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Levilev » Fri May 19, 2017 2:30 pm

It would be easier for me to help you if you gave me the entire original text because going in the ranch here and there and quitting the game everytime i need to correct something is kinda... not great. Like, i would have to rewrite all the letters, and the science stuff and...pffffffuuuuu.
I really like the game you know, i hope i can be more useful if you allow me. With the original text, it could only take like one day or two. Maybe three if you want me to find better names in french for some of the stuff. (Of course i would have some questions on how to understand some things, like, you know in french there is the you (you are a person close to me) and you (you are many) and the you (you are one person but not close to me so i show you respect)).
I'm looking forward to work a little for you, with me best regards, have a nice day :)
Levilev
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 28, 2017 8:01 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby pedopoulpe » Wed Aug 02, 2017 1:24 am

Bonjour, je tiens à vous dire que ce jeu est super et je vous remercie pour la traduction française

Je tiens à signaler quelques erreurs de traduction française :

Lors de la dernière note d'Hobson activant le succès "Doors like these", vous avez traduit par "surpriser" alors que le vrai mot est "surprendre".

J'ai aussi vu quelques erreurs de syntaxe dans les lettres que nous envoie Casey mais comme je n'ai pas le texte original je ne suis pas en mesure de pouvoir vous donner une meilleur traduction


Mais à part ces quelques problèmes, Slime Rancher est un super jeu et que vous avez fait du bon travail.
pedopoulpe
Plort
 
Posts: 1
Joined: Wed Aug 02, 2017 1:11 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby flop25 » Fri Aug 04, 2017 6:11 am

Hello
I have noticed also a ton of mistakes and nonsenses ; if you have a collaborative platform for translation I would be glad to help.
I have already translated some projects such as Piwigo.org and Tabbles.net and made some small contributions to many others.
flop25
Plort
 
Posts: 1
Joined: Fri Aug 04, 2017 6:06 am

FRENCH Translation

Postby EKVAM7 » Mon Sep 18, 2017 1:33 pm

I confirm what Flop25 proposes, the forum is not very alive, but I have a French friend who will come to make a post on the forum to do the REAL FRENCH translation
EKVAM7
Plort
 
Posts: 1
Joined: Mon Sep 18, 2017 1:01 pm

Re: French Translation Feedback Thread

Postby yugo85 » Fri Sep 29, 2017 12:45 pm

Hello,

I have recently discovered (I know, shame on me XD) this game through a youtuber and, as many other have pointed out, the translation could use some improvements. I am an actual native French speaker who also happens to be a translator/proofreader/Loc qa tester with experience in the video game industry. I would love to help you guys with the translation should you need it :)

And well done otherwise the game is really cool!!!
yugo85
Plort
 
Posts: 1
Joined: Fri Sep 29, 2017 12:36 pm

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Irwine » Mon Nov 06, 2017 2:27 am

Hi,

I'm a french user and I'have traslated some mod for games like skyrim.
I'have noticed some mistakes in gamelike those of the H spots.
I'd like very if i could help you with the other member of the community to do a best french transtaltion.

I'd like to thanks you again for your game and your work.
Irwine
Plort
 
Posts: 1
Joined: Mon Nov 06, 2017 2:20 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby IvoireCrasfali » Sat Mar 17, 2018 4:21 pm

I want to help with the traduction <3
And, after some time to choose where the start, I think I will start with the naration of the two last Update.

Also, could you enable the « spoiler » command ? ‘cause it would be better to don’t take all the place with my messages >o<.


Ogden's Wild Update : "Story"

Starting with the mail :

----------------------------------------------
" Partenariat?

Vous avez l'air de vous faire une bonne réputation et j'aime votre style, donc laissez-moi en venir aux faits : J'aimerais vous proposez un boulot facultatif pour moi. Je possède une parcelle de terrain à l'extérieur de ma propriété qui donne accès aux Sauvages ( As a french people, I'm not a fan of this translation, I would like the suggest "Terres Sauvages" which means Wildslands, "Sauvages" alone doesn't have the same impact. ), une terre de primitifs slimes sauvages et dangereux, mais également la terre d'un fruit rare et délicieux que j'affectionne.

Si vous acceptez le challenge, venez dans un petit recueil près des Terres Sauvages pour en apprendre plus. J'ai trouvé un téléporteur abandonné sur votre réseau, et l'ai activé dans votre Ranch, il vous y conduira sans problèmes.

En espérant vous y voir !
O.O
----------------------------------------------


His introduction in the Wilds :
----------------------------------------------
" Heyo Beatrix ! Merci d'être venir dans mon Recueil ( Retreat is better translated by "Recueil", even if "Retraite" works ) et d'écouter ma requête. Bien, allons droit au but.

J'ai battis cet endroit il y a des années pour me servir de maisons de vacances. Ce n'est qu'après que j'ai réalisé qu'il avoisinait un archipel d’îles remplit de primitifs Slime Sabre ! ( I would suggest "Slime à dent de sabre" for the name of this one. But maybe it's too long. )

J'ai nommé ces iles les Terres Sauvages, et après les avoir explorer, elle m'ont révéler leur véritable secret : Le rare fruit Kookadoba !

Qu'est-ce qu'un Kookadoba? Rien d'autre que le fruit le plus délicieux et irrésistible dans l'univers connu ! Bon, la PLUS PART des gens vous dirons qu'il a le gout de fromage pourrit, mais ils ont tort !
Bref, je suis vite devenu obsédé par les Kookadobas, mais je suis rapidement devenu trop vieux et trop lent pour appréhender le danger.

Vous voyez, les Terres Sauvages sont le domaine de hordes de slimes, descendants dans anciens Slimes à Dents de Sabre qui autrefois chassaient sur ces terres. Collecter les Kookadobas est dangereux.

Et c'est là que vous entrez en jeu ! Je vous récompenserais avec bonheur si vous collectez ces doux, doux Kookadobas pour moi. Déposez-les juste dans ce Marché personnalisé ici même et nous ferons affaire !

Récoltez-en assez pour moi et je vous récompenserais avec ma recette secrète et miraculeuse pour jardins ! Je vous récompenserais également avec une portion de mon Tofu Épicé spécial tous les trois Kookadobas fournit.

Je vais activer le téléporteur pour les Terres Sauvages ici même au Recueil et c'est désormais à vous d'explorer comme bon vous semble. Prenez cependant note que le réseau de téléportation est un peu défaillant.

Vous n'arrivez pas toujours au même endroit et vous devrez trouver un téléporteur en marche pour revenir. C'est buggé, je sais. Soyez juste préparée !
----------------------------------------------


Before 1st reward
----------------------------------------------
Allez dans les Terres Sauvages et récupérez ces fruits Kookadobas ! Soyez prudente : Il y a une tonne de Slimes à Dents de Sabre sauvages grouillants partout dans ces iles.

Oh, et une dernière chose ! Les Slimes à Dents de Sabre ont une étrange manie de rassembler les Kookadobas pour en faire des Boulesboues qui durcissent comme de la pierre. La seule manière de les briser est d'utiliser un outil de mon invention nommé le Casse-Kooka !

Vous les trouver un peu partout dans les Terres Sauvages, vous ne pouvez pas les rater ! Tirez les Boules de boue à l'intérieur et collectez ces doux ... délicieux- ma bouche est humide rien que de penser à eux ! Aller, aller, aller !
----------------------------------------------


1st reward :
----------------------------------------------
Merci infiniment pour tous ces Kookadobas ! Vous commencez sur les chapeaux de roue ! La recette miraculeuse que j'ai développée pour mes propres plants est désormais disponible dans les améliorations de jardins !

La Recette Miraculeuse empêche les fruits et les légumes de pourrir. Et ne vous inquiétez pas, je le fait avec des matériaux 100% naturels, de bon produits sains.

Mais je n'ai pas toujours pensé de cette façon. Avant je dirigeais une immense entreprise sur Terre qui produisait de l'Insta-bouffe : Des plats rapides et pas chers a partir de produits chimiques et de conservateurs.

Nous faisions des milliards, mais nous ne faisions pas de la vraie nourriture. A la place, nos "ingénieurs en nourriture" travaillaient pour "Concevoir des produits". Ce n'était pas bon.

Alors je suis venu sur le Monde fort, fort lointain ( I would like to suggest this translation for the Far, Far range. "Le monde lointain, très lointain" have the same meaning, but "Monde fort, fort lointain" is less ... "just translated"? i don't know how to say it. ) pour faire pousser ma propre nourriture saine avec mes deux mains. Je voulais laisser ma vie sur Terre derrière moi.

Mais assez avec ça, revenons aux Kookadobas ! Si vous m'en rapporter bien plus je vous donnerez les plans pour une amélioration deluxe de vos jardins !

Allez-y Beatrix ! J’ai une nouvelle recette sur les bras et j'ai besoins de beaucoup de Kookadobas pour la faire juste comme il faut !
----------------------------------------------


Before 2nd reward :
----------------------------------------------
Retournez dans les Terres Sauvages et ramassez ces Kookadobas ! Je vous récompenserais avec une amélioration deluxe pour vos jardins si vous m'en ramenez assez !
----------------------------------------------


2nd reward :
----------------------------------------------
Vous l'avez fait ! Je peux essayer ma nouvelle recette avec tous ces délicieux Kookadobas !

J'aime vraiment cuisiner, ça me détends et me permet de me concentrer pour faire quelque chose de nutritif pour le corps et l'esprit.

C'est drôle, la nourriture n'est devenue une passion qu'après avoir quitté mon entreprise d'insta-bouffe.

Pour être honnête, je ne suis pas partit. J’ai été renvoyez par la direction car j'ai essayé de saboter la compagnie. Je voulais la voir s'écroulé.

Nous rendions les gens malade Beatrix. La "nourriture" que nous vendions n'était que des déchets et nous le savions. Tout était une question d'argent. Je voulais que tout s'arrête.

Mais c'est devenu trop important. Je ne pouvais pas faire face seul alors je suis partit. J'ai pris un ticket pour les terres fort, fort lointaines peu après.

Et nous y voilà ! A m'écouter ressasser le passer au lieu de parler des Kookadobas ! Revenons sur les rails.

Ramenez encore plus de Kookadobas et je serais si reconnaissant que je vous confierais les clés de mon Recueil ! Et oui, il sera tout entier à vous !

Bonne chance dehors !
----------------------------------------------


Before the 3rd reward :
----------------------------------------------
Ramenez moi cette dernière fournée de Kookadobas et ce Recueil sera à vous ! Bonne chance !
----------------------------------------------


3rd reward :
----------------------------------------------
Oh la la ! Oh chéri ! ( "Oh my" and "Oh dear" isn't easy to translate. ) Ça fait tellement de Kookadobas !

Je peux le sentir maintenant : De copieux Kookadobas et des tartes au Parnargent, de la douce confiture de Kookadoba pour des années ... Oh ! Des omelettes de kookadobas avec des oeufs de cocotte colorée ! ( I personnaly prefer "cocotte" than "coquette", but it's my taste )

Vous m'avez offert tant de choses Beatrix. J’en suis très reconnaissant. Le Recueil d'Ogden est désormais à votre disposition !

Mais vous savez ... si vous voulez continuer à explorer les Terres Sauvages et me rapporter des Kookadobas, je serais heureux de vous récompenser en tofu.

Donc merci encore Beatrix ! C'était super de travailler avec vous et d'avoir la chance de parler avec quelqu'un.

La vie sur les Terres est merveilleuse, mais elle devient un peu solitaire lorsqu'il n'y a que vous et les souvenirs qui ne partent pas ...

Alors c'est appréciable lorsqu'il y a une personne présente pour vous, même si ils ne font qu'écouter de temps en temps.

Merci de me pretter une oreille Beatrix, retournons au travail !
----------------------------------------------


Message after rewards :
----------------------------------------------
Le Recueil est votre mais je serais heureux de vous donner une portion de Tofu Épicé spécial tous les trois Kookadobas que vous cueillerez dans les Terres Sauvages. Soyez prudente !
----------------------------------------------
Last edited by IvoireCrasfali on Sat Mar 17, 2018 8:37 pm, edited 2 times in total.
User avatar
IvoireCrasfali
Chickadoo
 
Posts: 11
Joined: Thu Feb 08, 2018 11:45 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby IvoireCrasfali » Sat Mar 17, 2018 4:25 pm

Mochi's Megabuck Update : "Story"

The introducing mail :
----------------------------------------------
/Sans titre/

Les autres fermiers ne veulent pas la fermer sur toi et ça commence à m'agacer. Alors voyons tout ce que ce raffut vaut réellement.

J'aimerais faire affaire avec toi. Donc j'ai pris les devants et activé un téléporteur disponible dans cette horrible grotte que tu considères comme une extension de ranch. Le téléporteur te conduiras à mon domaine ( j'en aie d'autre hein ) où nous pourrons parler détails.

Ne me fait pas attendre.

On se voit là-bas, minable.

Mochi Miles, Fermière d'exception.
----------------------------------------------


1st dialogue :
----------------------------------------------
Donc, tu as finalement décidé de venir ... Comme on est déjà à court de temps, je vais faire simple.

Tu te tiens dans l'une de mes propriétés à l’orée de la Vive-Vallée, qui est la seule demeure connue des très rares Slimes Vif-Argent.

Et tout ce que tu vois ici est MA propriété, ce qui veut dire que je suis l'unique bénéficiaire des profits sur la revente de plort produit dans la Vive-Vallée. Génial, je sais.

Récolter les plorts Vif-Argent est très difficile et seul un très compétent, pro fermier comme moi peut le faire.

Mais je suis VRAIMENT occupée, vu que j'ai un ranch à faire tourner, et une tonne de paperasse venant de Miles Technologies sur Terre à m'occuper.

Donc j'ai besoin de toi pour y aller et le faire à ma place. Naturellement, tu seras dédommagé. Nous voulons que tu sois une gentille petite abeille ouvrière après tout.

Maintenant fais attention parce que je n'aime pas me répéter : D'abord, tu remarqueras que j'ai amélioré ce taudis de VacPac tu possèdes avec la technologie pointue de Mile Tech. Ça ne quittera pas la vallée, alors ne d'emballe pas.

Cette augmentation s'activera avec la technologie brevetée Miles à chaque fois que tu entreras dans la Vive-Vallée. Ça échangeras tes réservoir aussi, mais ne t'inquiètes pas, tu ne perdras pas les déchets que tu as dedans.

Ensuite, prend le téléporteur pour la vive-Vallée et met toi au travail en collectant les plort Vif-Argent. Je t'expliquerais tout une fois là-bas, mais laisse-moi te donner un bref recap' ...

Les slimes Vif-Argent dans la Vive-Vallée resterons endormis jusqu’à ce que tu actives le générateur pour envoyer une impulsion et les faire bouger. Mais ce générateur ne reste pas activer et a besoin de ce rechargé.

Les slimes Vif-Argent mange de électricité, et comme ils sont super rapides la seule manière de l’amener jusqu’à eux et de la leur projeter avec une étincelle savoureuse depuis ton VacPack.

Mais ne t’embêtes pas à ramasser les plorts. J'ai cadriée la vallée avec la technologie Mile et ça les récoltera pour toi.

Après que le générateur se coupe, revient et dépose les Plort Vif-Argent ici et tu seras bien sur payée.

L'argent fait tout, donc pour chaque dix plorts vif-argent que tu me déposes, je te donnerais une partie des profits. Collectes en assez et je te donnerais une récompense plus importante.

On commence avec ce que j’appelle "L'Extra Moitié de Mochi" ( The expression doesn't work in french.), qui t'accorde parfois un meilleur prix sur la revente de plort. Mais ne compte pas dessus tout le temps, on n’est pas potes.

Maintenant dégages y et collectes quelques plorts Vif-Argent pour moi. Et si tu sens que t'as maîtrisé le sujet, essaie l'autre téléporteur pour une partie plus fourbe de la vallée.

... ou pas, parce que je sais que t'auras aucune chance. A plus, minable.
----------------------------------------------

Before 1st reward :
----------------------------------------------
Ais-je vraiment besoin de me répéter? Prend le téléporteur pour la Vive-Vallée et commence à arroser les Slime-vif-argent avec des charges électriques.

Une fois que le générateur se coupe, va a tes occupations quelles qu'elles puissent être jusqu’à ce qu'il soit rechargé. Alors reviens et bosses.

Je veux dire, tu n'as pas BESOIN de faire ça. Je pourrais le faire moi-même mais ...

Fais le juste. Tu veux être payée, non?
----------------------------------------------

1st reward :
----------------------------------------------
Et bah zut, je pensais pas que tu arriverais à collecter assez de plorts pour atteindre la première récompense. Mais un marché est un marché.

Tu es désormais l'un des privilégiés dans l'univers entier a entrer dans le marché intérieur de la vente de plort. Je l’appelle "L'Extra Moitié de Mochi". Mon extra-moitié te donnera le DOUBLE de Newbucks pour le dépôt de plort au marché. Mais ne t'excites pas trop. Ça n'arrivera pas tout le temps. je ne suis pas aussi généreuse.

Tu vois Beatrix, c'est le truc : tu dois apprendre à te débrouiller seule. Une fois que tu es dans les Terres fort, fort lointaines, personne à la maison ne peut t'aider, même si ils le voulaient ...

... du moins c'est ce que je crois. C'est forcément la raison pour laquelle personne ne répond jamais. Je veux dire, c'est juste tellement loin, pas vrai?

Qui t'as demandé ton avis? Tu ne comprends pas à quel point mon père est occupé à diriger l'une des plus grosses entreprise de technologies dans la galaxie toute entière? Qu'est-ce que tu en sais de toute façon?!

Assez avec ça. Revenons-en a ce pourquoi tu es ici : Le travail. Voilà le plan : Continue de collecter les plorts Vif-Argent et je continuerais à te payer.

Et si tu en récupères assez, la prochaine récompense que je te donnerais sera ma technologie secrète pour maximisé la production de Poulet : le poulailler deluxe !

Alors va bosser.
----------------------------------------------


Before 2nd reward :
----------------------------------------------
Pourquoi on reste assit à parler alors que tu pourrais collecter des plorts Vif-Argent? Fais-le est je te récompenserais avec une amélioration pour poulailler deluxe pour ce dépotoir que tu appelles un ranch.

Retourne bosser.
----------------------------------------------


2nd reward :
----------------------------------------------
Que diable que- Tu en as récolté autant? Bon bien, je suppose que le poulailler deluxe t’es désormais accessible.

Je te dirais bien bonne chance pour t'occuper de ces cocottes, mais honnêtement, tu ... sembles savoir comment te débrouiller.

Tu sais, parfois j'ai l'impression que toute cette planète est un poulailler. Juste un moyen de garder les gens éloignés.

Parfois j'ai l'impression que mon père ne m'as pas du tout envoyé ici pour une "mission spéciale".

Parfois ... parfois j'ai l'impression que j'ai été envoyé ici pour rester loin de ses affaires.

Juste une cocotte dans un poulailler ...

...

En-en parlant de cocotte ... qu'est-ce qu'une tête de linotte comme toi fait à rester comme ça alors qu'il y a tant de travail à faire ?!

Revenons-en à la tâche en cours : Ramène-moi encore une pelletée de plorts Vif-Argent et je te donnerais une récompense spéciale : L’accès à ce manoir et ses terrains.

Mon manoir sera la seule extension de ton ranch qui ne soit pas humiliante. C'est pas formidable?
----------------------------------------------


Before 3st reward.
----------------------------------------------
Allez quoi, tu n'aimerais pas un petit extra de revenu et l’accès au reste de mon manoir?

Je m'en moque de toute façon. J’ai bien d'autres manoir et ils sont meilleurs que celui-là de toute façon.

... mais de toute façon : Retourne bosser.
----------------------------------------------


3st reward.
----------------------------------------------
Eh bien, et bien, on dirait bien que tu es désormais la fière propriétaire du Manoir de Mochi. Ton compte s'enrichit pendant qu'on parle.

Peut-être que si tu es assez chanceuse je viendrais te rendre visite parfois ... juste pour voir ce que tu fais de l'endroit, pas pour d'autre raisons. C'est uniquement professionnel.

...

Tu sais, je ne travaille normalement pas avec d'autre personne. Je ne veux pas de leur aide. Je n'en aie pas besoin.

Mais ce n'était pas si mal, tu sais. C'était sympa de parler avec quelqu'un qui soit aussi talentueuse que moi.

Et ça me fait penser ... peut-être que toi et moi sommes juste deux cocottes dans ce poulailler, et peut être pas. Peut-être ...

... peut-être vais-je bâtir un empire ici-bas qui sera meilleur que tout ce que mon père aurait rêvé de faire.

Et peut-être ... peut-être que je le ferais pour moi, et personne d'autre. Car je commence à penser que la seule personne dont tu aies besoin d’impressionner soit toi-même.

Hey, peut-être qu'on sera même partenaires un jour, Beatrix ...

... mais pas aujourd'hui.

Maintenant dégage de là. Tu as une nouvelle extension de ton range à gérer et je paye toujours pour les plorts Vif-Argent si tu as toujours le courage d'aller les collecter.

A plus, minable.
----------------------------------------------


After rewards.
----------------------------------------------
Tu crois que parce qu'on a une conversation de temps en temps que ça symbolise une quelconque amitié?

Retourne bo-

...

Quand tu te sentiras prête, diriges-toi vers la vallée et collecte ces plorts Vif-Argent. Ça ... serait d’une grande aide.
----------------------------------------------
Last edited by IvoireCrasfali on Sun Mar 18, 2018 12:47 pm, edited 1 time in total.
User avatar
IvoireCrasfali
Chickadoo
 
Posts: 11
Joined: Thu Feb 08, 2018 11:45 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby IvoireCrasfali » Sat Mar 17, 2018 5:52 pm

My personnal take on the terms.
I can make corrections on the description on ... everything in the game too but ... it would be very ... very long. So i'm not sure. But i can !
------
Slime themself :
Slime phosphore -> Slime phosphorescent
Slime feux -> Slime enflammé, Slime flamboyant
Slime tourbillant -> Slime tourbillonant
Plort related :
Plortes chasseurs -> Plortes chasseuses ( Since it's seem "plort" is a feminin term )
( To stick with my translation above )
Plortes feux -> Plortes enflammée, Plortes flamboyantes
Plortes tourbillantes -> Plortes tourbillonantes
Plortes vives-argent -> Plortes vif-argent
------
Names in general :
Tanks-vac -> Reservoir, Reservac?
------
In the menu
Contrôles -> Options
Qualité graphique global -> Qualité graphique globale.
Trés bas -> Trés basse, Bas -> Basse, Haut -> Haute and Trés haut -> Trés haute.
Maître ( In audio ) -> Général
Saisie -> Contrôles
In Others :
Dés. le tremblement du cam. -> Désactiver le rebond de caméra
Buffering pour capture de gif -> Améliorer la vidéo pour les captures de Gif
Activer le bascule de vacpack. I don't know how to translate it correctly, but it came from "Enable Toggle Grip". So, i would suggest "Activer le Toggle Grip" but i don't know hos to translate "Toggle Grip".
Tenir pour sprinter -> Maintenir pour sprinter
------
Food :
Batterave de coeur -> Like Levilev suggest : Coeuradis.
Cubaie -> Cubraise? ( It's hard to translate this one.)
Citron de phase -> Phasitron
Cocotte -> Pioupoussin
Coquette -> Cocotte, Poulette
Coco -> Cocorico, Coqo, Coq
------
Slime toys :
Abeille bourdonnée : Abeille bourdonnante
Poule bourrée : Poule rembourrée ("bourrée" itself meaning drunk x) )
Cube de puzzle : Cube puzzle, Cubixcube? , Puzzle cubique.
------
Term in the ranch :
Corral -> Enclos
Les Sauvages -> Les Terres sauvages ( It's only my personnal taste, but "sauvages" alone isn't good enough i think )
------
In your house :
Récompense de Club 7Zee -> Récompense du Club 7Zee
-------
Science Slime related :
Utilités -> Utilitaires
Foreuse titanique -> Foreuse titanesque
Pompe vers l'abysse -> Pompe abyssale
Rucher ( in general ) -> Ruche
Lien à la raffinerie -> Liaison à la raffinerie
Lien au marché -> Liaison au marché
------
Science ressources :
Hexon de miel -> Mielvéole
------
Decorations :
Carré d'Herbes Corail -> Carré d'Herbes Corails, Carré d'Herbes de Corail
Carré des Herbes Verdoyantes -> Carré d'Herbes Verdoyantes
Colonne Ruinée de Désert -> Colonne Ruinée du Désert
Blocs Ruinés de Désert -> Blocs Ruinés du Désert
Parcelle d'herbes sauvages ( I notice this one 'cause it don't have the majuscules, or use "parcelle" and not "carré", not that I'm against. It work as well )
Parcelle d'herbes véloces ( Again with the maj )
Arbre à aiguilles agiles -> Pin Véloce à Aiguilles
Petit Batterie de Noyau Magnétique -> Petit Réseau de Magnéticoeur
Batterie Solide de Noyau Magnétique-> Robuste Réseau de Magnéticoeur
Grande Batterie de Noyau Magnétique -> Grand Réseau de Magnéticoeur
Batterie Orné de Noyau Magnétique-> Réseau de Magnéticoeur Orné
----
In the Curios :
Slimeboule Hoop -> Panier de Slimeballe
Le Slime vedette #1 ( It's more of a suggestion to stick with the initial name ) -> L’estrade du Slime #1
Cosse de chic (in general) -> Glamodule, Capsule Chic, Chicosse.
Cosse de Chic Ombreuse -> Glamodule Ombrée
Cosse de Chic à Clic -> Glamodule à Clips
Cosse de Chic Claquante -> Glamodule Globuleuse
Cosse de Chic Mimi -> Glamodule Mignonne ( Mimi works too )
Cosse à Chic Dandy -> Glamodule Elégante
User avatar
IvoireCrasfali
Chickadoo
 
Posts: 11
Joined: Thu Feb 08, 2018 11:45 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby BlanketPI » Sun Mar 18, 2018 6:40 am

I'm not very good with French, but I noticed that two of y'all mentioned « Cubaie » , which I assume is the favorite fruit of Phosphor Slimes. Would it make sense to use something like « Carraise » (square strawberry), instead? Or does that then lose the « carré » , instead?
BlanketPI
Rancher
 
Posts: 47
Joined: Sat Dec 30, 2017 7:55 am

French Translation Feedback Thread

Postby Albertvor » Sun Jul 15, 2018 6:09 am

J'ai un soucis avec la traduction,j'ai dйpasser les 50.
Les objets sont bien afficher en franзais ,mais pas le Dialogue du mode histoire.
de mкme que la crйation du personnage et la crйation d'ISO.
Je pense qu'il s'agit d'un bug du jeu qui empкche d'afficher la traduction.
J'aurai besoin de contacter un dйveloppeur pour lui soumettre mon travail et voir ce qui ne vas pas.

I have a worry with the translation, I exceed 50.
The objects are well displayed in French, but not the Dialogue of the story mode.
As well as the creation of the character and the creation of ISO.
I think this is a bug in the game that prevents the translation from showing.
I will need to contact a developer to submit my work and see what's wrong.
User avatar
Albertvor
Plort
 
Posts: 4
Joined: Wed Jan 04, 2017 8:00 am
Location: Zambia


Return to General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests