Page 1 of 2

Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Tue Oct 23, 2018 10:10 am
by Kara
Please use this thread to offer constructive feedback for Slime Rancher's official Korean language translation.

We want each translation of Slime Rancher to be the best it can be, so please be as specific as possible with your feedback so we're aware of what works and what doesn't.

Thanks!

***

이곳에 슬라임 랜쳐의 한국어 번역에 대한 건설적인 피드백을 적어주세요.

저희는 슬라임 랜쳐가 최대한 완벽히 번역이 되었으면 합니다. 더 나은 번역을 위해 가능한 한 자세한 피드백을 남겨주세요.

감사합니다!

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Oct 26, 2018 5:46 pm
by kayayak
Hi~ I am very excited that the Korean version has been updated! XD

Image
밤에느→밤에는 (at night/Official Korean spelling)

Image
Hen Hen : 여암탉→암탉 (Official Korean spelling)
Roostro : 남수탉→수탉 (Official Korean spelling)
Chickadoo : 병아링→병아리 (if the reason for notate '병아링' is just to look 'cute', it's OK)


Image
in Kookadoba page
도데체→도대체 (Official Korean spelling)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Oct 26, 2018 6:07 pm
by kayayak
Suggestions for smoother translations!

Image
"육즙" is used in meat's juicy.
"과즙" is more appropriate for attaching juice to fruit and vegetables.

Image
"다음 해의 복"→"내년의 복"is a more general expression.

Image
I think "큐베리(Cuberry)" can paraphrase "각딸기"(Angled+strawberry) :)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Sat Oct 27, 2018 12:45 am
by kayayak
Image
paint hen 물감탉→물감닭

Image
in Hexacomb page
부웅밀랍→붕붕밀랍 (Unification of item name)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Nov 02, 2018 4:51 am
by kayayak
Image
Potted Tactus
화분 위의 전인상→"화분 속의 선인장" or "선인장 화분"
"화분 위의" look like "on the pot"or "upper of pot".
I suggest a smoother term.

Image
Berry Slime Lamp
슬라미→슬라임
It looks like a typing error.

Image
Wildflower Patch
change name to "야생화꽃밭"
It looks like a typographical error.
It's name is displayed as a description of Minty Grass Patch.

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Sat Nov 03, 2018 12:50 am
by konova
Image

Tutorial popup
[ 건'죽'상점 ] → [ 건축상점 ]

Image

Achievements
[ 창작'는' 끊이지 않는다 ]
→ [ 창작은 끊이지 않는다 ]

Image

Tutorials (Vacpack: Health and Energy)
[ 피해를 입지 않으면 ] = not taking damage
→ [ 사용하지 않으면 ] = not using

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Thu Nov 29, 2018 5:25 pm
by coffeedrinker
안녕하세요!

슬라임 랜쳐의 한국어 번역을 맡고 있는 커피입니다! 피드백은 예전부터 확인을 하고 고치고는 있었는데, 답장을 해도 되는지 모노미 파크분들께 여쭤보느라 답장이 늦어졌네요. 작업 환경상 제가 쓰던 프로그램을 쓰기가 조금 어려워서 수작업으로 번역을 해서 여러가지 오타나 이상한 번역이 있을까 우려했는데, 이렇게 많은 피드백을 주셔서 재빨리 수정할 수 있었답니다! 감사합니다. 번역에 대한 질문이나 피드백은 언제든지 환영하니 언제든 남겨주시면 감사하겠습니다!

Hello!

I'm Coffee who is in charge of Korean Translation of Slime Rancher! I've been checking all the feedback and been fixing them ASAP, but I wanted to check with the peeps at Monomi Park before I posted anything here. I couldn't really use the program I've been using for translation due to the work conditions, so I was a little worried about typos and awkward translations, but they're mostly fixed thanks to all your feedback. Thank you, and feel free to leave any questions for suggestions!

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Sun Mar 24, 2019 2:33 am
by nam2870
123.png
123.png (127.31 KiB) Viewed 19016 times


In-game exit menu

긴급 귀'' -> 긴급 귀'' (correct Korean speeling)

and also '한' text color? pixel? is little different from other word.

Check please :)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Sun Mar 24, 2019 2:37 am
by nam2870
234.png
234.png (218.34 KiB) Viewed 19016 times


The ranch explanation in slimepedia

On red line, ''슨 트윌거스 -> ''슨 트윌거스 (correct Korean spelling)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Sun Mar 24, 2019 2:53 am
by nam2870
It is just suggestion

345.png
345.png (117.21 KiB) Viewed 19016 times


This is tabby slime`s explanation in slimepedia. This '태비' is also good. But, '태비' just pronunciation of "Tabby' so, '태비' has no meaning in Korean. And I heard that tabby means striped cat. In Korea, '냥이' usually used. We call cute cat as '냥이'. '냥이' does not contains meaning of "striped", but I think it is also good best name.

And when Korean play slime rancher, they call tabby slime '고양이 슬라임' that means 'Cat slime'. So just '고양이 슬라임' also second best name option.

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Sun Mar 24, 2019 3:03 am
by nam2870
It is just suggestion

456.png
456.png (76.41 KiB) Viewed 19016 times


This is slime menu in slimepedia.

'분홍슬라임' need to have spacing between '분홍' and '슬라임'

Also, '꿀슬라임' need to have spacing between '꿀' and '슬라임'

'분홍슬라임' look like 'Pinkslime' not 'Pink slime' in English because of no spacing.

Also, '꿀슬라임' look like 'Honeyslime' not 'Honey slime'

Others slime`s name has correct spacing. As matter of name`s unification, I think spacing is need :)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Mon Mar 25, 2019 12:07 am
by nam2870
제목 없음.png
제목 없음.png (106.31 KiB) Viewed 19015 times


In-game Intro menu.

On red line, it supposed to shown like '이벤트' that means 'Event'. But it looks like Korean character error.

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Sat Mar 30, 2019 7:14 pm
by nam2870
제목 없음.png
제목 없음.png (156.42 KiB) Viewed 18953 times


On red line, you translate this sentence "have you found him?" to Korean. But, that translated sentence is unnatural to understand.

"아직 찾으셨나요?" can translate to "Have you found him, yet? But, "아직" means, "yet" only used in negative sentence in Korean.

So. It is recommanded to write "찾으셨나요?" rather than "아직 찾으셨나요?"

Any second recommandation,

"벌써 찾으셨나요?" means, "Have you already found him?"

or

"아직 못 찾으셨나요?" means, "Haven`t you found him, yet?"

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Tue May 07, 2019 10:47 am
by coffeedrinker
"이벤트" 텍스트가 왜 깨지는지는 잘 모르겠네요. 한번 물어보겠습니다. 나머지 오타나 변경점은 체출한 상태입니다. 아마 적어도 다음 패치때 고쳐질 것 같네요.

태비 슬라임은 저도 냥이 슬라임이라고 하려고 했는데 원어 명칭을 그대로 이어가려고 태비라고 적었습니다. 제가 애묘가라 태비라는 명칭은 익숙했거든요. 그게 잘 와닿지 못할줄은 몰랐습니다. 모노미 팀과 한 번 상의해 볼게요.

많은 피드백 감사드립니다!

I have no idea why the text for "event" is a box. I'll ask Monomi Park about it. At this point, all of the suggested typos and changes are submitted for the next patch.

I thought about calling tabbies "냥이 슬라임," but I also did not want to mistranslate the source text. For me, the term "tabby" was a familiar term since I am a cat lover. I didn't think it would connect with you guys. I'll ask Monomi Park about that too.

Thanks for all the feedback!

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Wed May 15, 2019 8:26 am
by coffeedrinker
nam2870 wrote:It is just suggestion

345.png


This is tabby slime`s explanation in slimepedia. This '태비' is also good. But, '태비' just pronunciation of "Tabby' so, '태비' has no meaning in Korean. And I heard that tabby means striped cat. In Korea, '냥이' usually used. We call cute cat as '냥이'. '냥이' does not contains meaning of "striped", but I think it is also good best name.

And when Korean play slime rancher, they call tabby slime '고양이 슬라임' that means 'Cat slime'. So just '고양이 슬라임' also second best name option.


모노미 측에 문의한 결과, 다음 패치에 냥이 슬라임으로 명칭을 바꾸게 되었습니다! (=^오^=)b 개인적으로도 냥이라고 부르는 게 더 귀여울 것 같았는데요, 이젠 진짜로 냥이 슬라임으로 바뀐답니다!

I asked Monomi Park about the change to 냥이 슬라임, and they said it's okay to go with the new term! Personally, I preferred that too, since I called tabby slimes 냥이 as well, and now they're actually going to be 냥이 슬라임!

많은 피드백 감사드립니다!
Thanks always for the feedback!

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Tue Jun 18, 2019 11:01 pm
by nam2870
제목 없음.png
제목 없음.png (171.69 KiB) Viewed 18159 times


"Potted Cactus" in gadjet install menu.

changing '전인상' to '선인장' will be better. (correct Korean spelling)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Wed Jun 19, 2019 4:55 pm
by nam2870
제목 없음.png
제목 없음.png (189.45 KiB) Viewed 18101 times


Cuberry content in slimepedia.

Changing "큐브베리나무"(in red line) to "큐베리나무" will be more natural. (Name unification)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Jun 21, 2019 6:28 pm
by nam2870
제목 없음.png
제목 없음.png (133.35 KiB) Viewed 18051 times


Galatic bundle contents in Manage DLC menu.

in english version, red line is written "included in Slime Rancher Galactic Bundle.

But you translate that sentence like in screenshot and that means "DLC is not installed."

And below red line(purple button), that means "DLC is activated." It is ironic.

It would be better changing red line to "은하탐험 DLC에 포함되어 있습니다."

And it is opinion, translating Galactic Playset to "은하탐험 세트" is good. But because it is 'Play'set so i think changing "세트" to "놀이세트" also good :)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Mon Jun 24, 2019 7:30 am
by coffeedrinker
nam2870 wrote:
제목 없음.png


"Potted Cactus" in gadjet install menu.

changing '전인상' to '선인장' will be better. (correct Korean spelling)



전인상의 원어 명칭은 "Potted Tactus" (c와 t를 바꾼 말장난)이므로, "전인상"은 의도된 명칭입니다.

The original term for "전인상" is "Potted Tactus," so the different term is intentional.

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Mon Jun 24, 2019 7:34 am
by coffeedrinker
nam2870 wrote:
제목 없음.png


Galatic bundle contents in Manage DLC menu.

in english version, red line is written "included in Slime Rancher Galactic Bundle.

But you translate that sentence like in screenshot and that means "DLC is not installed."

And below red line(purple button), that means "DLC is activated." It is ironic.

It would be better changing red line to "은하탐험 DLC에 포함되어 있습니다."

And it is opinion, translating Galactic Playset to "은하탐험 세트" is good. But because it is 'Play'set so i think changing "세트" to "놀이세트" also good :)


잘못된 텍스트가 스프레드시트에 잘못 들어간 것 같네요. 제 선에선 수정했습니다. 아마 다음 패치때 수정될 듯 하네요. 피드백 감사합니다.

The wrong text was probably entered into the spreadsheet. It is fixed on my end, so it will be shipped out whenever Monomi sends in the next patch. Thank you for the feedback!

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Mon Jun 24, 2019 4:57 pm
by nam2870
coffeedrinker wrote:
nam2870 wrote:
제목 없음.png


"Potted Cactus" in gadjet install menu.

changing '전인상' to '선인장' will be better. (correct Korean spelling)



전인상의 원어 명칭은 "Potted Tactus" (c와 t를 바꾼 말장난)이므로, "전인상"은 의도된 명칭입니다.

The original term for "전인상" is "Potted Tactus," so the different term is intentional.


Oh I see. I didn`t know that is intend to. Thanks for noticing :)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Jun 28, 2019 4:22 pm
by nam2870
제목 없음.png
제목 없음.png (240.97 KiB) Viewed 17835 times


Extractor in slimepedia

There are written wrong "메마를 암초지대" in red line.

changing to "메마른 암초지대" will be prefect :) (Korean spelling correction)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Mon Jul 22, 2019 3:15 am
by nam2870
제목 없음.png
제목 없음.png (151.75 KiB) Viewed 17569 times


This is pod opening notification. (Maybe XBOX version?)

That translated sentence is just strictly translated, so it is not natural in Korean.

To be more natural, "포드를 열려면 ⓧ를 누르세요" will be better selection :)

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Thu Jul 25, 2019 10:14 pm
by coffeedrinker
nam2870 wrote:
제목 없음.png


This is pod opening notification. (Maybe XBOX version?)

That translated sentence is just strictly translated, so it is not natural in Korean.

To be more natural, "포드를 열려면 ⓧ를 누르세요" will be better selection :)


게임패드로 슬라임 랜쳐를 해본 적이 없어서 이건 확인을 못했네요. 감사합니다. 원문엔 어느 버튼을 누르라는 아이콘 없이 "Press"와 "to open pod" 라고만 따로 적혀있어서 제대로 번역이 되지 않을거란 건 알았는데 그렇게 나와버리네요... 따로 확인을 못하는 부분이여서 우려했는데, 언제나처럼 감사드립니다.

I don't have a console or any gamepads, so I couldn't check that part. Thank you for this feedback especially. On the original sheet of texts, they had "Press" and "to open pod" separately without the button icons, so I knew something was going to be wrong, but I could not check it. Thanks always for your feedback.

Re: Korean Translation Feedback Thread

PostPosted: Tue Aug 13, 2019 5:31 pm
by nam2870
제목 없음.png
제목 없음.png (101.14 KiB) Viewed 17135 times


chorma menu in viktor`s workshop.

red line`s original name is 'viktor tech'

Ogden "tech" and Mochi "tech" is translated as 오그덴 "건물" and 모찌 "건물"

It will be best to change "기술" to "건물" for word unification :)


제목 없음2.png
제목 없음2.png (89.85 KiB) Viewed 17135 times


graphic tab in option menu.

it is just wrong word. changing 샘프링 to 샘플링 will be best :)