Korean Translation Feedback Thread

Feedback and general discussion of Slime Rancher

Korean Translation Feedback Thread

Postby Kara » Tue Oct 23, 2018 10:10 am

Please use this thread to offer constructive feedback for Slime Rancher's official Korean language translation.

We want each translation of Slime Rancher to be the best it can be, so please be as specific as possible with your feedback so we're aware of what works and what doesn't.

Thanks!

***

이곳에 슬라임 랜쳐의 한국어 번역에 대한 건설적인 피드백을 적어주세요.

저희는 슬라임 랜쳐가 최대한 완벽히 번역이 되었으면 합니다. 더 나은 번역을 위해 가능한 한 자세한 피드백을 남겨주세요.

감사합니다!
User avatar
Kara
Developer
 
Posts: 53
Joined: Tue Oct 31, 2017 10:26 am
Location: California

Re: Korean Translation Feedback Thread

Postby kayayak » Fri Oct 26, 2018 5:46 pm

Hi~ I am very excited that the Korean version has been updated! XD

Image
밤에느→밤에는 (at night/Official Korean spelling)

Image
Hen Hen : 여암탉→암탉 (Official Korean spelling)
Roostro : 남수탉→수탉 (Official Korean spelling)
Chickadoo : 병아링→병아리 (if the reason for notate '병아링' is just to look 'cute', it's OK)


Image
in Kookadoba page
도데체→도대체 (Official Korean spelling)
Last edited by kayayak on Fri Oct 26, 2018 6:11 pm, edited 1 time in total.
kayayak
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Oct 26, 2018 5:30 pm

Re: Korean Translation Feedback Thread

Postby kayayak » Fri Oct 26, 2018 6:07 pm

Suggestions for smoother translations!

Image
"육즙" is used in meat's juicy.
"과즙" is more appropriate for attaching juice to fruit and vegetables.

Image
"다음 해의 복"→"내년의 복"is a more general expression.

Image
I think "큐베리(Cuberry)" can paraphrase "각딸기"(Angled+strawberry) :)
kayayak
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Oct 26, 2018 5:30 pm

Re: Korean Translation Feedback Thread

Postby kayayak » Sat Oct 27, 2018 12:45 am

Image
paint hen 물감탉→물감닭

Image
in Hexacomb page
부웅밀랍→붕붕밀랍 (Unification of item name)
kayayak
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Oct 26, 2018 5:30 pm

Re: Korean Translation Feedback Thread

Postby kayayak » Fri Nov 02, 2018 4:51 am

Image
Potted Tactus
화분 위의 전인상→"화분 속의 선인장" or "선인장 화분"
"화분 위의" look like "on the pot"or "upper of pot".
I suggest a smoother term.

Image
Berry Slime Lamp
슬라미→슬라임
It looks like a typing error.

Image
Wildflower Patch
change name to "야생화꽃밭"
It looks like a typographical error.
It's name is displayed as a description of Minty Grass Patch.
kayayak
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Oct 26, 2018 5:30 pm

Re: Korean Translation Feedback Thread

Postby konova » Sat Nov 03, 2018 12:50 am

Image

Tutorial popup
[ 건'죽'상점 ] → [ 건축상점 ]

Image

Achievements
[ 창작'는' 끊이지 않는다 ]
→ [ 창작은 끊이지 않는다 ]

Image

Tutorials (Vacpack: Health and Energy)
[ 피해를 입지 않으면 ] = not taking damage
→ [ 사용하지 않으면 ] = not using
konova
Plort
 
Posts: 1
Joined: Fri Nov 02, 2018 11:55 pm


Return to General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests