by TheGreciansHousehold » Mon Mar 19, 2018 9:47 am
Although I wouldn't say they're a scam without a lot more evidence, some of the flaws in the french translation are pretty strange and inhuman, almost as if they're using some form of algorithm instead.
There's a lot of masculine-feminine mixups that even I picked up easily, and many verbs are default and imprecise, as in "tenir pour sprinter" rather than "maintenir pour sprinter" (tenir being literally to grip) - similarly to how Google Translate misuses verbs in longer texts.
Although this is typically not a computer issue, combined words are often just lazily changed to the two words and "de", such as in "hexon de miel" (hexagon of honey) instead of "Mielvéole" (honey cell) or "Hexomiel" (hexagon honey) or "batterave de coeur" (beet of heart) instead of "coeurais". It's quite irritating.
It really just feels like the translators either had no idea what they were translating or had no understanding of French.