Page 1 of 2

Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Tue Apr 25, 2017 2:34 pm
by Nick
Please use this thread to offer constructive feedback for Slime Rancher's official Spanish language translation.

We want each translation of Slime Rancher to be the best it can be, so please be as specific as possible with your feedback so we're aware of what works and what doesn't.

Thanks!

***

Por favor usen este hilo para ofrecer críticas constructivas sobre las traducciones oficiales en español de Slime Rancher.

Queremos que cada una de las traducciones de Slime Rancher sean lo mejor que puedan ser, así que por favor sean tan específicos como puedan con sus comentarios para hacernos saber lo que funciona y lo que no.

¡Gracias!

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Sat Apr 29, 2017 7:20 am
by DarkCreature97
I'm making notes of all of them. As soon as i see that i have all of them i will post them.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Sun Aug 06, 2017 4:15 pm
by DarkCreature97
First, i want to let you know that after finishing Adventure Mode, in the About section of the menu, the button that allows you to see the credits again has no text.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Sun Aug 06, 2017 4:34 pm
by DarkCreature97
Most of the Slime Gadget's popups/notifications have this alignment issue
Captura de pantalla (17).png
Popup/Notification
Captura de pantalla (17).png (145.52 KiB) Viewed 39644 times


Gadgets that need to be placed also have this alignment issue.
13 (2).jpg
13 (2).jpg (152.33 KiB) Viewed 39644 times

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Sat Aug 12, 2017 4:03 am
by AlePlumber
hello i dont have the game but i like it and i want to help
i dont want to send 2 screenshots and correct them. i want to get all the spanish translations files and solve all the issues, im spanish i understand perfectly the lenguage and i can do a great translation. Can i do this?

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Sat Aug 12, 2017 10:44 am
by DarkCreature97
I am a native Spanish speaker too. I am gathering all the mistakes and sentences that don't make any sense right now from the game itself. It isn't as easy as it seems as there are many mistakes. You really need to buy the game, spot the mistake and then post them here.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Aug 25, 2017 5:22 am
by Dailev
Hello, as a Spanish person, I'd LOVE the game in spanish, and, for the teleporters, its better to use "Teletransportador" than "Teleportador".
And instead of " Nuevo diseño disponible" you can use "Nuevo plano disponible".

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Aug 25, 2017 1:09 pm
by DarkCreature97
Ye, that's one of the things i noted but forgot to mention.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Aug 25, 2017 1:46 pm
by DarkCreature97
Can you please change the following names.

From "Jalea" (Jelly) to "Gelatina".
From "Trotar" (Sprint) to "Correr".
From "Avanzar" (Ahead) to "Adelante".
From "Hacia la izquierda" (To the left) to "Izquierda".
From "Hacia la derecha" (To the right) to "Derecha".
From "Vac" (To Vac) to "Aspirar".
From "Vac" (Vac) "Aspirador".
From "Vacaspirar" (Vac) to "Aspirar".
From "Brincar" (Jump) to "Saltar".
From "Barra Espaciadora" (Space bar) to "Barra de Espacio".
From "Bomba Novato" (Novice Pump) to "Bomba de Aprendiz".
From "Bomba Aprendiz" (Advanced Pump) to "Bomba Avanzada".
From "Lechusa Dorada I,II,III" (Golden Owl I,II,III) to "Lechuza Dorada I,II,III".

These are the ones that make more sense translated from English to Spanish. I will later on post all the spelling mistakes in the Starmails and the Hobson Letters.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Sat Aug 26, 2017 3:40 pm
by Dailev
Saying "Barra espaciadora" is the correct form to say space bar... "Barra de espacio" just looks akward...

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Sun Aug 27, 2017 2:21 am
by DarkCreature97
But that's not the right translation...

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Sun Aug 27, 2017 9:23 am
by Dailev
It is, like in my PC, it shows "Barra espaciadora" (Im spanish so the PC true xD)
But "Barra de espacio" is also correct.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Fri Sep 01, 2017 1:39 pm
by Kryosludge
Hey nike I have to say that slime rancher is probably the game with better translations I,ve never played

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Thu Sep 28, 2017 1:25 am
by Tinsara
Saying "Barra espaciadora" is the correct form to say space bar... "Barra de espacio" just looks akward...

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Tue Dec 19, 2017 11:11 pm
by Stalindor
What country are we supposed to translate this for? Because i am from Mexico and we have our own way to say certain things while in Spain they might have another one and the "Space Bar" translation issue is a good example of this.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Wed Dec 20, 2017 11:28 am
by kenedy
That's good to see two languages here.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Wed Dec 20, 2017 3:33 pm
by DarkCreature97
Stalindor wrote:What country are we supposed to translate this for? Because i am from Mexico and we have our own way to say certain things while in Spain they might have another one and the "Space Bar" translation issue is a good example of this.


That's a really good point. I'm from Spain and I would find the current translation a bit questionable as if this was really a thing, but it would make sense for someone from south America. I think there should be two, one for those from south America and one for those from Spain (Castillian - Castellano).

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Thu Jan 04, 2018 4:02 am
by TheCrazyFox
I'm in South America and they say '' Barra de espaço ''.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Wed Apr 04, 2018 8:59 am
by Vidvel
I think like many apps and programs, you should put an "Español" and "Español Latino" options, maybe it´s a lot because it´s two different translations but in Spain and overall Latin América use words differently or don´t use certain words. It has to be taken in consideration that even in Latin América every country uses diferent words, but they are more close together that Spain spanish and Latin América spanish.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Mon Apr 23, 2018 10:20 pm
by windblade
found a really some small errors in the description of the TARR both in the slimepedia and the hints while loading the game
in the slimepedia it says "loa alquitran se forman cuando un largo se " it should say "los alquitran..."
in the loading screen it says "... cuando un largo se como un..." it should say "..se come un...", interestingly the error on the slimepedia doesnt appear in the tip or viceversa
also tere is one instance mochi uses a masculen ending word, wen she should use a femenine one, ok maybe i dont know european spanish too much since i live in south america, so i dont know if that is possible, will look into that tomorrow
its the dialogue when one repeatedly clicks the button of the monitor on her mannor before the first reward
just that

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Wed Jul 25, 2018 4:40 pm
by RedPepperCookie
DarkCreature97 wrote:Can you please change the following names.

From "Jalea" (Jelly) to "Gelatina".
From "Trotar" (Sprint) to "Correr".
From "Avanzar" (Ahead) to "Adelante".
From "Hacia la izquierda" (To the left) to "Izquierda".
From "Hacia la derecha" (To the right) to "Derecha".
From "Vac" (To Vac) to "Aspirar".
From "Vac" (Vac) "Aspirador".
From "Vacaspirar" (Vac) to "Aspirar".
From "Brincar" (Jump) to "Saltar".
From "Barra Espaciadora" (Space bar) to "Barra de Espacio".
From "Bomba Novato" (Novice Pump) to "Bomba de Aprendiz".
From "Bomba Aprendiz" (Advanced Pump) to "Bomba Avanzada".
From "Lechusa Dorada I,II,III" (Golden Owl I,II,III) to "Lechuza Dorada I,II,III".

These are the ones that make more sense translated from English to Spanish. I will later on post all the spelling mistakes in the Starmails and the Hobson Letters.


1: yes
2: shes not running
3: they should keep it like that
4&5: yes
6&7: thats why its called VACPACK
8: it's the same thing!
9: barra espaciadora, barra de espacio its the same thing!
10&11: yes
12: what a typo they've made, geez....

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Wed Jul 25, 2018 4:45 pm
by windblade
it depends, royal jelly doesnt make sense as "gelatina real" instead it does as "jalea real"
but it still works better for jellystone "roca gelatina"

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Thu Jul 26, 2018 1:17 pm
by DarkCreature97
RedPepperCookie wrote:
DarkCreature97 wrote:Can you please change the following names.

From "Jalea" (Jelly) to "Gelatina".
From "Trotar" (Sprint) to "Correr".
From "Avanzar" (Ahead) to "Adelante".
From "Hacia la izquierda" (To the left) to "Izquierda".
From "Hacia la derecha" (To the right) to "Derecha".
From "Vac" (To Vac) to "Aspirar".
From "Vac" (Vac) "Aspirador".
From "Vacaspirar" (Vac) to "Aspirar".
From "Brincar" (Jump) to "Saltar".
From "Barra Espaciadora" (Space bar) to "Barra de Espacio".
From "Bomba Novato" (Novice Pump) to "Bomba de Aprendiz".
From "Bomba Aprendiz" (Advanced Pump) to "Bomba Avanzada".
From "Lechusa Dorada I,II,III" (Golden Owl I,II,III) to "Lechuza Dorada I,II,III".

These are the ones that make more sense translated from English to Spanish. I will later on post all the spelling mistakes in the Starmails and the Hobson Letters.


1: yes
2: shes not running
3: they should keep it like that
4&5: yes
6&7: thats why its called VACPACK
8: it's the same thing!
9: barra espaciadora, barra de espacio its the same thing!
10&11: yes
12: what a typo they've made, geez....


Depending on what Spanish speaking country you live in this can be right or wrong.
I think I've said this before, I'm not posting this to create hate, but to tell the devs that making one Spanish translation of a game is not the best thing as each Spanish speaking country have their own dialect and their own way of using words. Just like with Portuguese or English itself.

What I request is to split them and make 2 translations.

1. Spanish (Castillian)
2. Spanish ("Latin")

And whoever translated this game in Spanish was either lazy or didn't know the difference which is essential when knowing a language or rushed the whole translation.

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Thu Jul 26, 2018 1:36 pm
by windblade
is not the same as portuguese(brazil vs portugal)(those are so different they might be as well different languages and english(british, vs american) as there is a middle ground between those , there is a reason 99% of the games in english are a single english version for the entire world, and i do know there is a middle ground for both european(castillian) and latin american spanish, have friends, and family in spain, as well as here in latin america, and the difference is only some words(heck, even between regions here in my country there are more differences than between my country and other countries, but if separation is what you want then where is my english from england with not a single americanism..?

Re: Spanish Translation Feedback Thread

PostPosted: Thu Jul 26, 2018 3:09 pm
by DarkCreature97
My head hurts.