Russian Translation Feedback Thread

Feedback and general discussion of Slime Rancher

Russian Translation Feedback Thread

Postby Nick » Tue Apr 25, 2017 2:34 pm

Please use this thread to offer constructive feedback for Slime Rancher's official Russian language translation.

We want each translation of Slime Rancher to be the best it can be, so please be as specific as possible with your feedback so we're aware of what works and what doesn't.

Thanks!

***

Пожалуйста, используй эту ветку форума для конструктивной критики официального перевода игры Slime Rancher на русский язык.

Мы хотим, чтобы каждый перевод игры Slime Rancher был максимально приближен к идеалу. Поэтому мы просим тебя быть конкретным в своей критике, тогда мы сможем увидеть, что у нас получилось, и над чем ещё нам стоит поработать.

Спасибо!
User avatar
Nick
Developer
 
Posts: 367
Joined: Fri Feb 06, 2015 11:14 am

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Frigidus » Tue Jun 06, 2017 7:43 am

This is an interesting topic! Thanks for the initiative.

Maybe my English is not good, but I'm a Russian language teacher and there are a lot of mistakes in this translation.
I have translated whole Spiral Knights and Slime Rancher texts and create a "russian language patch" before v0.3.7 has been released. I'm just a bit disappointed. Why we need to report this mistakes one by one. Oh... nevermind.
It would be great to see the translators who are more interested in the game.

0.5.1 shortlist:
  • "Я надеялся, это привлечёт одного или двух хищных слайма, да не тут-то было." => "Я надеялся, это привлечёт одного или двух хищных слаймов, да не тут-то было." ("Slime" needs plural form: one or two SLIMES.)
  • "Но вскоре это стало лишь напоминанием о моей жажде приключений, ибо сидение в заперти в сарае никогда бы не смогло утолить эту жажду." => "Но вскоре это стало лишь напоминанием о моей жажде приключений, ибо сидение взаперти в сарае никогда бы не смогло утолить эту жажду." ("Взаперти" is an adverb, there's no word "заперти". Use dictionaries http://www.endic.ru/ozhegov/Vzaperti-3140.html)
  • "Я и чуть-чуть не взорвал себя всего-то три раза, что очень неплохой результат, учитывая мою склонность к таким вещам из предыдущих хобби." => "Я и чуть было не взорвал себя всего-то три раза, что очень неплохой результат, учитывая мою склонность к таким вещам из предыдущих хобби." (It's hard to understand that sentence.)
  • "Прошло уже почти два дня, как я тут торчал, и тут появились эти занятные кристальные слаймыи стали стрелять в меня этими опасными осколками." => "Прошло уже почти два дня, как я тут торчал, и тут появились эти занятные кристальные слаймы и стали стрелять в меня этими опасными осколками." (typo)
  • "Лос Анджелес" => Лос-Анджелес (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0 ... 0%B5%D1%81)
  • "Кубик-Рубик" => "Кубик Рубика" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 ... 0%BA%D0%B0
  • "Слайм-Игрушки" => "Игрушки для слаймов". (This is not about Toy slime (like rad slime, or puddle slime), this is about toys that slimes play with; these toys aren't slimes.)
  • "Усилитель бака ультра" => Расширитель отсека "Ультра". (You translate Tank Booster Mk I-III as расширитель отсека, but Tank Booster Ultra as усилитель бака ультра? This is the same tank upgrade. + It's correct to say расширитель отсека "Ультра" or ультрарасширитель отсека.)
  • "Слайм-игрушки существуют в различных формах и они все снижают степень беспокойства всех находящихся неподалёку слаймов." => Игрушки для слаймов существуют в различных формах, и они все снижают степень беспокойства всех находящихся неподалёку слаймов. (This is a compound sentence; toys for the slimes, these toys aren't slimes)
  • "Так как они не причиняют вреда, фермеры их коллекционируют наудачу или используют в качестве декора." => "Так как они не причиняют вреда, фермеры их коллекционируют на удачу или используют в качестве декора." (Наудачу means to do something at random; на удачу means to save something that brings you luck. Use dictionaries.)
  • Maidatron Chroma as "Майдатрон" => Мейдатрон. (We think maidatron is pun that consists of Megatron + maid; if it's true, it would be better to translate it as Мейдатрон (мейда (maid) + мегатрон (megatron)).
  • Tabby isn't "meowish" (мяуровый), tabby means "полосатый".
  • Vacpack is not real vacuum cleaner (рюкзак-пылесос) to remove only the dust. We think that this is some kind of vacuum backpack, so we suggest simple "вакпак" or "вакуумный ранец" (as similar to jetpack (джетпак) and "реактивный ранец").
  • Кукарекун (roostro) => петукс. The word roostro has the the same root as rooster; your кукарекун (something like cock-a-doodle-doon in english?) formed from the sound that rooster make, "кукареку"; кукарекун doesn't fit the original name and sounds absurd. We want to suggest петукс because it saves the root of the bird name, петух.
  • Лужа-слайм (puddle slime) => слайм-лужица. Puddle slime is timid, blushing, little creature, and the word лужица express something small, and sounds less roughly and dirty, and more gentle than your лужа.
  • Бабах-слайм (boom slime) => бум-слайм. Бум is the same as бабах. Boom. This is just бум. Not трах-бабах, шарах, бах, бац, хлоп, тыдыщ, бдыщ, or whatever you think is better than original name :D
  • Ночной свет (Night Light) - ночник (it's about lamp, not just a light in the night)
  • Большая скала (Big Rock) - большой камень. Here big rock is flat, and скала is sharp rock with steep slopes. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%BB%D0%B0
  • 7Zee премиальный клуб => Премиальный клуб 7Zee. Sounds unnatural in russian.
  • 7Zee премиальный клуб даёт Вам возможность достигать супер премиумных рангов... за половину супер премиумной цены. => Премиальный клуб 7Zee даёт Вам возможность достигать суперпремиумных рангов... за половину суперпремиумной цены. (Супер- is a prefix. Use dictionaries.)
  • Хотя, могу предположить, что ты здесь, потому что тебе нравится свежий воздух. => Хотя могу предположить, что ты здесь, потому что тебе нравится свежий воздух. (There's no reason to put comma after "хотя" https://i.stack.imgur.com/qGjtA.png.)
  • Хищный слайм (hunter slime) => охотник. (Хищный is one who eats meat. Hunter eats meat. Tabby eats meat. Boom eats meat. Lucky eats meat. They are all "хищные", so we think hunter is охотник, he has "cloaking ability" and stalks the chickens.)
  • У каждого слайма своя еда. Большинство предпочитает либо фрукты и овощи, либо мясо. => У каждого слайма своя еда. Большинство предпочитает либо фрукты, либо овощи, либо мясо. (Slimes eat fruit, OR veggie, OR meat; not fruit + veggies.)
  • Розовый слайм ест всё, что бы ты ему не предложил, у него нет любимой еды, и его плорты имеют самую низкую ценность из всех плортов. => Розовый слайм ест всё, что бы ты ему ни предложил, у него нет любимой еды, и его плорты имеют самую низкую ценность из всех плортов. (Write НЕ when sentence has negative meaning; write НИ when sentence has positive meaning. Rules: http://gramma.ru/RUS/?id=4.58)
  • Тем не менее бабах-слайм всегда выходит из этого без единой царапины, хоть и немного оторопелым. => Тем не менее бабах-слайм всегда выходит из этого состояния без единой царапины/остаётся невредимым, хоть и немного оторопелым (looks like google translation)
  • в взрывных работах => во взрывных работах. (A bunch of consonants at the beginning of a word -> use preposition that contains vowel.)
  • Кристалики => кристаллики. (Spelling mistake.)
  • Такие случаи заставили некоторых суеверных фермеров воспринимать благоденственных слаймов как дурной знак, или же, возможно, как попытку вселенной проверить их на жадность. => Такие случаи заставили некоторых суеверных фермеров воспринимать благоденственных слаймов как дурной знак или же, возможно, как попытку вселенной проверить их на жадность. (Воспринимать как дурной знак или как попытку. No rules say about that comma.)
  • Благоденственный слайм => Слайм Удачи (благоденственный is an obsolete word and not a lot of people know the meaning of this word)
  • Хотя всё это до поры, пока не услышишь звон нью-баксов, а потом думаешь, ну от одного выстрела ничего не будет. => Хотя всё это до поры, пока не услышишь звон нью-баксов, а потом думаешь: "Ну, от одного выстрела ничего не будет". ("думаешь: "Ну, от одного выстрела ничего не будет"." is a direct speech; ну is a parenthesis, and comma is needed.)
  • анамалией => аномалией (Spelling mistake, use any dictionary.)
  • Стоит только положить ока-ока в депозитарий участка, и в твоём распоряжении целый урожай. => Стоит только положить оку-оку в депозитарий участка, и в твоём распоряжении целый урожай. (In the end of the word ока-ока, -а is an ending, and it can be changed in different positions in a sentence - ока-ока, оку-оку, окой-окой.)
  • Не стал бы я доверять этому луку, ещё меньше, чем обычному. => Не стал бы я доверять этому луку, ещё больше, чем обычному. OR Я бы не доверял этому луку, он заслуживает этого ещё меньше, чем обычный. (No sense in your translation, just absurd. Не стал бы я доверять этому луку, ещё больше (не стал ему бы верить), чем обычному.)
  • Находящийся под большим давлением в вакууме скал под землёй спиральный пар демонстрирует занятное поведение при его выпуске в атмосферу: он закручивается вихрем в целые серии танцующих спиралей перед тем как рассеяться. => Спиральный пар, добытый из-под земли, где он находился в вакууме под большим давлением горных пород, демонстрирует занятное поведение, если его выпустить в атмосферу: он закручивается вихрем в целые серии танцующих спиралей, перед тем как рассеяться. (1. Overloaded sentence, it's hard to understand this part - "Находящийся под большим давлением в вакууме скал под землёй спиральный пар..." 2. Here, rock may mean горная порода on the whole. 3. Перед тем как at the end of a sentence needs comma.)
  • Ни твёрдый ни жидкий лавовый пепел кажется чем-то средним и сочетает в себе свойства и того, и другого. => Ни твёрдый, ни жидкий лавовый пепел кажется чем-то средним и сочетает в себе свойства и того, и другого. (Comma is needed because this is not phraseologism. http://gramota.ru/class/coach/punct/45_190)
  • Желеобразный камень – это полузатвердевшая смесь минералов и слайма, возможно, появившаяся в результате того, что плорты просачиваются под землю. => Желеобразный камень – это полузатвердевшая смесь минералов и слайма, возможно появившаяся в результате того, что плорты просачиваются под землю. (Comma isn't needed after возможно, when there is a participial phrase. http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach2)
  • Благодаря своей мягковатой текстуре, это любимый камень скульпторов. => Благодаря мягковатой текстуре это любимый камень скульпторов. (No commas when благодаря is at the very beginnin or very ending of a sentence. http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1)
  • Ферма => Ранчо (ranch - ранчо, farm - ферма. Do not confuse them.)
  • Фермер => Хозяин Ранчо (фермер - a farm owner. We are ranchers. Rancher (хозяин ранчо) - owner of the ranch)
Русское сообщество Slime Rancher в ВК: https://vk.com/slimerancher
Русская вики: http://ru.slimerancher.wikia.com
Русификатор: https://sites.google.com/site/glorpandplort
User avatar
Frigidus
Plort
 
Posts: 6
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:13 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Miomilla » Thu Jun 15, 2017 12:07 pm

First look at translation in 0.6.0 (mostly).

1. Если бы мы были друг с другом менее честными, то, возможно, у тебя был бы ещё этот цветочный магазинчик, а я бы до сих пор писал песни в подвале.
Hurry up, tell the translators that Casey's gender must be ambiguous before something irreparable happens! "я бы до сих пор писал" - "писал" means that Casey is a man.

2. Typo: И мысль, что, возможно, одна из тех звёзд, что я вижу, – это ты, дАлает меня счастливее

3. Хоть вьюнок-слайм может и показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле, он – грозный хищник с хорошим аппетитом на вкусное мясо. -> Хоть вьюнок-слайм и может показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле, он грозный хищник с хорошим аппетитом к вкусному мясу.
Usually, there's no need to put a dash between a pronoun and a noun as predicate.
Dictionary: Аппетит К чему-то, not НА что-то.

4. Агрикультурные свойства - агрокультурные свойства.

5. In the parsnip description, Also, it's silver is missing.

6. Too much ctrl+c ctrl+v: Пёстрые курицы, находящиеся вблизи от кукарекунов, периодически откладывают яйца, из которых впоследствии вылупляются тернистые цып-цыпчики. Painted hens make briar chickadoos? -> Пёстрые курицы, находящиеся вблизи от кукарекунов, периодически откладывают яйца, из которых впоследствии вылупляются пёстрые цып-цыпчики. Painted hens in close proximity to roostros will periodically lay eggs that produce painted chickadoos.

7. One theory suggests their colors are a biological mimicry of the prismatic glass found within the desert... - Согласно одной из теорий, их окрас – это биологическая мимикрия призматической травы.
ТРАВЫ - they said glass, actually.
No one said about мимикрия стекла. Mimicry is an imitation, this is a similarity of one organism to the environment or another organism. These chickens imitate the glass in the desert, but you said that some grass/glass imitate (imitate what?), and then these chickens get their strange color.

8. В то время, как другая теория утверждает, что их дикая раскраска сделала их лидирующим видом в Королевстве Клук, за что они были изгнаны в пустыню коалицией завистливых куриц, которые не могли конкурировать с этими модными фриками. - Russian chickens say кудах, russians never use клук.

9. Античная вода - Ancient water. They meant древний. Античный has nothing to do with ancient water.

10. Огненные смерчи (firestorms) -> огненные бури. They are not смерчи, firestorm is a little apocalypse in the desert - all the place is enveloped in fire, short pillars of not whirling fire from under the earth, this is not only a tornado.

11. Праздничный пунш Огденса -> Праздничный пунш Огдена
In Ogden's punch, the ending -'s means that this punch is created by Ogden, and when you translate it into russian, this ending must be removed.

12. Wanted to make a suggestion for цып-чирик (chickadoo) - чик-чирик is what russian sparrows say, but roosters say кукареку (Cock-A-Doodle-Doo). So, цыпареку may be better, because american roosters say cock-a-doodle-doo (that last part is similar to chickaDOO), and russian roosters say кукаРЕКУ, and цыпаРЕКУ uses this -РЕКУ.
Huh? Am I not genious?

13. One more genious suggestion. Painted Hen. There is a bird that named Painted Bunting, it looks very like painted hen, and it's russian name is расписной овсянковый кардинал.
Why not пёстрая? Because пёстрая means that something is covered with spots or patterns of different bright colors, but our chicken has only two big bright spots. Briar hen is more пёстрая than painted hen.

Get well, Nick.
Join our Russian Slime Rancher network:
VK community | wiki | twitter | russian patch (for v.0.2.2-0.3.6)
User avatar
Miomilla
Chickadoo
 
Posts: 15
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:06 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Miomilla » Thu Jun 29, 2017 10:05 am

1. Какао телепорт-склад -> Cклад-телепорт цвета какао.
Teleporter for cocoa?

2. Prickle pear, грушовник -> колючая груша.
There's a plant that known as опунция (opuntia ficus-indica). This plant has the second name - prickly pear (колючая груша).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 ... 0%B0%D1%8F

3. Once again, Mochi, Мокки Майлз -> Моти (Мочи) Майлз.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mochi
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%82%D0%B8

4. Tangle, слайм-вьюнок -> слайм-путаница.
Looked through all other official translations - found that tangle is translated as something similar to путаница (Emmêlant, Maraña, Rank); but only russian trans says - вьюнок, a plant.

5. Again, hunter, хищный слайм -> слайм-охотник.
In the game, the hunter slime is not only one who eats meat. There's also boom, tabby, tangle, lucky, and every one of them are хищные. But this one is special, hunter slime "excels at stalking the chickens of the Far, Far Range", he is great охотник, he does not just eat meat.

6. The Hunter Has Become.. The Other Thing. Хищник стал... совсем иным -> охотник стал... чем-то иным.
There is a proverb in english, that sounds as the hunter has become the hunted, and that translated into russian as охотник стал добычей.

7. Никто не видел Хобсона уже много лет. -> Гобсон maybe? Гобсон is everywhere in the game.
Поговаривают, что Тора и Хобсон были парой... до тех пор, пока он не разбил ей сердце. Same plort.

8. Again, tabby, мяуровый -> полосатый. Tabby is a word that means a cat with stripes. Мяуровый is not existing word.

9. Let's make a trade, lemonade. -> Смотри, какой расклад, лимонад.
Some Mochi's trade offers are rhymed, your "А не сделать ли нам шахер-махер" isn't.

10. 7Zee reward, Overgrowth Upgrade, Обновление поросли -> Обновление зарослей.

11. Цветностть «саламандра» -> Цветность «Саламандра». Typo + name of a specific color set must be written with a capital letter and needs quotes.

12. Once you've found a build site, approach it to open to Place Gadget menu. Как только ты найдёшь место залежей, получи к нему доступ через меню размещения устройств. -> Как только найдёшь место для постройки, подойди к нему, чтобы открыть меню размещения устройств.
Залежи? This is about place for gadget.
You need to come closer to a build site and then you can open menu. Really strange translation.

13. Огненному слайму нужен пепел для выживания, и он быстро потухнет, если его слишком долго оставить на любой другой поверхности. -> Огненному слайму нужен пепел для выживания, и он быстро потухнет, если его слишком надолго оставить на любой другой поверхности.
Оставить надолго is only correct.

14. Fire slimes will eat just about any food, but not without it being burned into ash first. The only way to feed a fire slime is to use an incinerator with an ash trough upgrade.
Огненный слайм ест практически любую еду, но предварительно её испепеляет. -> Огненный слайм ест практически любую еду, но предварительно испепелённую.
No one said that fire slime burn the food itself, it is YOU, rancher, who must burn it first. And next sentence explains it.

15. Диско шар -> Диско-шар.

16. Волчок -> юла-гироскоп. Read the name of this item once more, this is not just common peg-top.

17. Солнечный друган (sol mate) -> лучик-друг.
Sol mate sounds like soul mate (родственная душа in russian). Your translation has nothing to do with that. Our лучик-друг sounds like лучший друг that is very similar to the pair sol mate - soul mate and it is much better than your nothing.

18. Позволяет тебе оповестить других слаймов о том, кто является безусловным слайм-чемпионом. -> Позволяет тебе оповестить других слаймов о том, кто занимает безусловно первое место среди слаймов.
Allows you to let other slimes know who is, unequivocally, the number one. - Where did you see the word champion? Champion is a sportsman.
(+ слаймОМ-чемпионом is correct.)

19. Радикально лиственное дерево, встречающееся в дремучих зарослях Мшистого Покрова. -> A deeply verdant tree found in the tangled thicket of the Moss Blanket may be translated only as насыщенно зелёное дерево из дремучих зарослей Мшистого Покрова.
All trees of all types have leaves on Far, Far Away, so this "deeply verdant tree" is about green color. Plus, not only leaves of this tree from Moss Blanket are green, but even it's bark is green and mossy.

20. In Chroma shop menu, майдатрон -> Мейдатрон.
- needs Capital letter
- maid as мейда.
Join our Russian Slime Rancher network:
VK community | wiki | twitter | russian patch (for v.0.2.2-0.3.6)
User avatar
Miomilla
Chickadoo
 
Posts: 15
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:06 pm

Postby Frigidus » Wed Jul 12, 2017 9:50 pm

"Свёклобиение" instead "сердцевёкла".

Heart Beet = heart + beet + heartbeat
Свёклобиение = сердце (heart) + свёкла (beet) + сердцебиение (heart beat)
Сердцевёкла = сердце (heart) + свёкла (beet) - heart beat
Русское сообщество Slime Rancher в ВК: https://vk.com/slimerancher
Русская вики: http://ru.slimerancher.wikia.com
Русификатор: https://sites.google.com/site/glorpandplort
User avatar
Frigidus
Plort
 
Posts: 6
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:13 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby z0mbiesrock » Sun Jul 30, 2017 11:01 am

The wikia has been hacked. I am automatically logged out from the wiki when I log in.
( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°)
User avatar
z0mbiesrock
Keeper
 
Posts: 382
Joined: Sun Jan 10, 2016 10:30 am

Отвратительный перевод

Postby Naokka » Tue Aug 01, 2017 9:27 am

Вышел патч 1.0.0 и ни одна бросающаяся в глаза ошибка не была исправлена. Сколько уже месяцев прошло? Я хотела отправить сюда найденные ошибки, но вижу, что тут собрали ещё и ряд грамматических и пунктуационных. Я стала следить за результатами, а их всё нет и нет. Даже после релиза были исправлены только те, что касаются ошибок в русском языке переводчика, но я не вижу ни одного исправления перевода с английского. Есть смысл отправлять сюда такой род ошибок?

Я думала, что к релизу игры будут исправлены не только опечатки, грамматические и пунктуационные ошибки, но и грубые и глупые ошибки в переводе, но даже "мяуровый", "рюкзак-пылесос", "благоденственный" всё ещё в игре. В чём логика? Кто-нибудь здесь может ответить? Я русский человек, но я не понимаю откуда взялся этот бред и зачем так усложнены даже элементарные английские слова. Многие опечатки, о которых выше уже писали, всё ещё в игре. Если 6 месяцев назад это ещё было смешно и глупо видеть такой бред, то сейчас это уже просто противно.

Жаль, что неофициальный перевод перестали поддерживать. Там хотя бы старались переводить игры слов и дословно переводили названия.

ПОЖАЛУЙСТА ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА НЕДОБРОСОВЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА! Я знаю, что разработчики не разговаривают на русском языке, но хотя бы вы (администраторы форума), которые переводят это сообщение через google translate, сообщите им, что те, кто занимается переводом игры нисколько не профессиональнее тех, кто использует google translate. Посмотрите сколько ошибок!

ИТОГ: исходя из обновившихся титров игры, предполагаю, что Виталий Шмидт и есть тот человек, который лишает игру души. Спасибо ему за то, что своими индивидуальными словами безответственно портит всё то, что вложили разработчики в свои тексты. Я сильно разочарована и теперь буду играть на английской версии, потому что русская версия на самом деле не русская, а какой-то искажённый google translate.
Naokka
Plort
 
Posts: 2
Joined: Tue Aug 01, 2017 8:26 am

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Tinaosbor » Sun Sep 24, 2017 11:27 pm

This is an interesting topic! Thanks for the initiative.
Tinaosbor
Plort
 
Posts: 1
Joined: Sun Sep 24, 2017 11:26 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby CoasterMan » Thu Jan 04, 2018 3:54 pm

FACT: ROLLER COASTERS ORIGINATED FROM RUSSIA
I’m all clear and outta here!
User avatar
CoasterMan
Rancher
 
Posts: 34
Joined: Sat Nov 04, 2017 12:49 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Miomilla » Sun Jan 21, 2018 7:59 am

Why are there so many mistakes in the official translation? We reported this about a year ago, but almost nothing has improved.
It's critically bad. You really need a proofreader.
Monomi Park, if you are as interested in quality translation and localisation as we are, you can stop this. We are still want to help you make Slime Rancher the best game for all SR-players around the world.

=============================
NEW MISTAKES ADDED IN 1.1.0:
=============================

1. Фрукты -> Фрукт.
In kookadoba description.

2. Большинство саблезубых слайм-ларго в Дебрях – одичавшая и ищет возможность укусить всё, что увидит -> Большинство саблезубых слаймов-ларго в Дебрях – одичавшие, которые ищут возможности укусить всё, что увидят.
Declension of nouns. Plural nouns.

3. Если ты столкнёшься со стаей саблезубых слайм-ларго, следи за тем, чтобы они тебя не окружили -> Если ты столкнёшься со стаей саблезубых слаймов-ларго, следи за тем, чтобы они тебя не окружили.
Plural nouns.

4. Кукадоба известна как "король фруктов" среди своих фанатов, в число которых входит и редкий гурман Огден Ортис -> Кукадоба известна как "королева фруктов" среди своих фанатов, в число которых входит и редкий гурман Огден Ортис.
"Известна как король"? Grammatical gender.

5. Хуже того, кукадоба на запах и вкус воспринимается большинством ужасно, и почти все описывают её, как «вонючий сыр, скрещенный с более вонючим сыром» -> Хуже того, кукадоба на запах и вкус воспринимается большинством ужасно, и почти все описывают её как «вонючий сыр, скрещенный с ещё более вонючим сыром».
Цельное сказуемое: http://www.rosental-book.ru/punct_xxix.html#sect115.3

6. С тех пор даёт опасное задание сбора этих фруктов любому, кто готов пойти на риск -> С тех пор любому, кто готов пойти на риск, он даёт опасное задание собирать эти фрукты.
"Задание сбора"? Wrong form of word.

7. Почему она – вкуснейший фрукт во всей известной нам вселенной, которому просто нельзя противостоять! -> Это, пожалуй, вкуснейший фрукт во всей известной нам вселенной, которому просто нельзя противостоять!
Senseless, literal translating. "Why" can be translated as "пожалуй".

8. Честно сказать, я никогда от туда не уходил -> Честно сказать, я никогда оттуда не уходил.
"Оттуда" is only correct.

9. Раздобудь ещё кукадобы и я буду тебе так признателен, что отдам тебе ключ к моему убежищу -> Раздобудь ещё кукадобы, и я буду тебе так признателен, что отдам тебе ключ к моему убежищу
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvii.html

10. И ты можешь им пользоваться, как твоей душе заблагорасудится -> И ты можешь им пользоваться, как твоей душе заблагорассудится.
Look in the dictionary.

11. Кусочком моего особенного пикантного тофу -> кубиком своего особенного пикантного тофу
Block of tofu (ingame model) looks like tofu cube.

13. Сейчас я смогу попробовать всё это: сытный пирог из кукадобы и пастернака, варение из сладкой кукадобы... -> Теперь я смогу ещё несколько лет пробовать всё это: сытный пирог из кукадобы и пастернака, сладкое варенье из кукадобы...
"Варение" (in modern language) is a process and "варенье" is a traditional whole-fruit preserve, widespread in Eastern Europe. In addition, varenye (варенье) is similar to jam (original word) except the fruits are not macerated, and no gelling agent is added. "Jam" is just a "джем" in Russian.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BC

14. Сейчас я смогу попробовать всё это: сытный пирог из кукадобы и пастернака, варение из сладкой кукадобы... -> Теперь я смогу ещё несколько лет пробовать всё это: сытный пирог из кукадобы и пастернака, сладкое варенье из кукадобы...
"For years" is missing.

15. Ты не всегда сможешь вернуться на место старта, и тебе придётся найти работающий телепорт для возвращения. -> Ты не всегда будешь телепортироваться в одно и то же место, и тебе придётся найти работающий телепорт для возвращения.
Read carefully. This is about buggy warp network, these teleporters will unpredictably warp you into any location.

16. Волшебная смесь, которую я разработал для своих урожаев, сейчас доступна в твоём обновлении участка -> Волшебная смесь, которую я разработал для своих урожаев, сейчас доступна у тебя среди улучшений для участка.
"В твоём обновлении участка" sounds unclear. Where is this mix? In some garden upgrade? This is one of many other garden upgrades.

17. Огден построил этот укромный уголок для отдыха от работы на ферме, чтобы собраться с мыслями. Но как только он нашёл близлежащие Дебри и растущий там вкусный фрукт кукадобу, у него появилась зависимость -> Огден построил этот укромный уголок для отдыха от работы на ферме и чтобы собраться с мыслями, но потерял покой, когда нашёл близлежащие Дебри и растущий там вкусный фрукт кукадобу.
Ogden is not sick. Your translation is too dramatic.

18. Зона смерти -> Мёртвая зона
This is about controller.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1 ... 0%BD%D0%B0

19. Я хочу подкинуть тебе дополнительный заработок на стороне -> Я хочу подкинуть тебе подработку на стороне.
He doesn't want to give you free money.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D ... 0%BE%D0%BA

20. Попасть в местность, называемой Дебрями -> Попасть в местность, называемую Дебрями.
Wrong declension.

21. Земля примитивных, диких и опасных слаймов -> Земля первобытных, диких и опасных слаймов.
Here, «primitive» means «primal», but not «simple».

22. Если ты готова бросить себе вызов, то направляйся к моему небольшому убежищу недалеко от Дебрей и ты узнаешь больше -> Если ты готова бросить себе вызов, то направляйся к моему небольшому убежищу недалеко от Дебрей, и ты узнаешь больше.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxviii.html#sect109 (последовательное подчинение)

23. Надеюсь, увидеть тебя там! -> Надеюсь увидеть тебя там!
There is no reason for the comma.

==========================================
MISTAKES THAT STILL EXIST (0.3.7 - 1.0.0):
==========================================

1. Мяуровый слайм -> Полосатый.
Tabby is a word that means a cat with stripes. This is an existing word in English. "Мяуровый" is not an existing word in Russian and we don’t need it at all. Tabby slime has stripes, so полосатый is correct.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tabby_cat

2. Хищный слайм – это дикий сородич мяурового слайма. Будучи более развитым существом, нежели игривый усатый-полосатый, хищный слайм превосходит его в охоте на куриц в Беспредельном Запределье -> Слайм-охотник – это дикий сородич полосатого слайма. Будучи более развитым существом, нежели игривые полосатые, слайм-охотник превосходит их в охоте на кур Беспредельного Запределья.
There is no "mustahioed-striped". Just "tabbies" - "полосатые".

3. Мокки Майлз -> Моти (Мочи) Майлз.
Mochi is an Asian girl, mochi is an asian sweets and it sounds in Russian as мочи/моти. We need to save this reference.
https://twitter.com/NickPopovich/status ... 7716742144
https://en.wikipedia.org/wiki/Mochi
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%82%D0%B8

4. Фермер -> Хозяин ранчо;
4.1. Ферма -> Ранчо.
Ranch - ранчо, farm - ферма. Фермер - a farm owner. This game called "Slime Rancher" ("Slime Farmer" is a different game). Players are ranchers. They acquire land and slimes, build corrals for them, harvest and sell their plort on the plort market for cash. Rancher (хозяин ранчо) - owner of the ranch. There is only one farmer in this game - Ogden Ortiz. So these are important differences.
http://www.differencebetween.net/langua ... and-ranch/
4.2. Я такой же фермер слаймов, как и ты, но мне больше по душе называть себя аграрником -> Я слаймовод, как и ты, но мне больше по душе называть себя фермером.
Same. "I'm a slime rancher much like yourself but I mostly fancy myself as a farmer" means that "slime rancher" is not just a "farmer" even in the game itself.

5. Беспредельное Запределье -> Далёкое-Далёкое Угодье (Far, Far Range).
There is nothing in "Беспредельное Запределье" about agriculture, farming, but range, rangeland is the territory good for wrangling livestock.
"Far, Far Range" is an unofficial planet's name. That name was given by ranchers. They have found some kind of far rangelands, which is inhabited by scores of strange little creatures: slimes. This place is a land for slimes to feed on. But it's not just a "pasture" (пастбище). Pasture lands are distinguished from rangelands by being managed through more intensive agricultural practices of seeding, irrigation, and the use of fertilizers, while rangelands grow primarily native vegetation, managed with extensive practices like controlled burning and regulated intensity of grazing. Therefore, we recommend "Далёкое-Далёкое Угодье" - harmonious name reflecting the sense of rancher life on a distant planet.
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/range
https://en.wikipedia.org/wiki/Rangeland
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%83%D ... 1%8C%D0%B5

6. Рюкзак-пылесос -> Вакпак;
6.1. Запылесось -> Вакни.
Vacpack is not real vacuum cleaner (пылесос). It doesn't remove the dust (пыль). This is some kind of vacuum backpack, so we suggest simple "вакпак" or "вакуумный ранец" (as similar to jetpack (джетпак) and "реактивный ранец").
Other official translations:
EN: Vacpack
DE: Vacpack
ES: Vacpack
FR: Vacpack
So RU must be: Вакпак

7. Лужа-слайм (puddle slime) -> Слайм-лужица.
Puddle slime is timid, blushing, little creature, and the word лужица express something small, and sounds less roughly and dirty, and more gentle than your лужа.

8. Благоденственный слайм -> Слайм удачи.
Благоденственный is an obsolete word (this word fell out of use). Lucky slimes are rare slimes. So you need a luck to find them and then they might bring luck to you. Luck, lucky - удача, удачливый. There's no need to complicate.
https://www.efremova.info/word/blagodenstvennyj.html

9. Хищный слайм (hunter slime) -> Слайм-охотник.
Хищный is one who eats meat. Hunter eats meat. Tabby eats meat. Boom eats meat. Lucky eats meat. They are all "хищные", so we think hunter is охотник, he has "cloaking ability" and stalks the chickens. Everything points to it, even the achievement (see next section).

10. Хищник стал... совсем иным (The Hunter Has Become.. The Other Thing. ) -> охотник стал... чем-то иным.
There is a proverb in english "the hunter has become the hunted", and that translated into russian as "охотник стал добычей".

11. Грушовник (Prickle pear) -> Колючая груша.
Why gooseberry? There's a plant that known as опунция (opuntia ficus-indica). This plant has the second name - prickly pear (колючая груша).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 ... 0%B0%D1%8F

12. Слайм-море -> Слаймовое море
Slime sea is not a slime (not a special slime like Sea Slime). In Russian, we use adjectives to describe nouns, especially place names. For example: we say "Гренландское море" (Greenland Sea), but not "Гренландия-море", "Северное море" (North Sea), but not "север-море".

13. Слайм-ключ -> Слаймовый Ключ.
Slime key is not a slime (not a special slime like Key Slime). In Russian we use adjectives to describe nouns. For example: we say "настольная лампа" (table lamp), but not "стол-лампа".

14. Слайм-игрушки -> Игрушки для слаймов.
This is not about toy slimes (like rad slime, or puddle slime), this is about toys that slimes play with; these toys aren't slimes.

15. Волчок -> Юла-гироскоп.
"Gyro Top" is not just common "peg-top". Ingame "Gyro Top" looks similar and even sounds similar to "gyroscope".

16. Сверх-водопушка -> Сверхводопушка.
Prefix.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D ... %80%D1%85-

17. Солнечный друган (sol mate) -> Лучик-друг.
Sol mate sounds like soul mate (родственная душа in russian). Your translation has nothing to do with that. Our "лучик-друг" sounds like "лучший друг" that is very similar to the pair "sol mate" - "soul mate" and it is much better than your nothing.

18. Бабах-слайм (boom slime) -> Бум-слайм.
Бум is the same as бабах. Boom. This is just бум. Not трах-бабах, шарах, бах, бац, хлоп, тыдыщ, бдыщ, or whatever. "Бум" is borrowed from English "boom", so why we need to complicate?
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D ... BC#Russian

19. Скалистый слайм -> Каменный слайм.
"These slimes ORE", "their affection for MINERALS", "these ROCKs are always ROLLing" (word play!). "Скала" is not an ore, not a mineral and can't roll. "Каменный" is only correct.

20. Кукарекун (roostro) -> Петукс.
Other official translations:
EN: Rooster - Roostro
GE: Gockel - Gogockel
ES: Gallo - Rogallo
FR: Coq - Coco
so RU must be: Петух - Петукс
The word "roostro" has the same root as "rooster"; your "кукарекун" (something like "cock-a-doodler" in English) formed from the sound that roosters make, "кукареку" (cock-a-doodle-doo); "кукарекун" doesn't fit the original name and sounds absurd. We want to suggest петукс because it saves the root of the bird name, петух.

21. Сердцевёкла (heart beet) -> Свёклобиение.
There is no heartbeat in your tranlation.
Original: Heart Beet = heart + beet + heartbeat
Wrong: Сердцевёкла = сердце (heart) + свёкла (beet) - heart beat
Right: Свёклобиение = сердце (heart) + свёкла (beet) + сердцебиение (heart beat)

22. Пёстрая Курица (painted hen) -> Крашеная Курица.
"Пёстрая" means that something is covered with spots or patterns of different bright colors, but our chicken has only two big bright spots. Briar hen is more пёстрая than painted hen.
Other official translations:
EN: Painted
GE: Bemaltes
ES: Pintada
FR: Coloree
Крашеная (painted) - colorful, as if painted.
Hint: which came first: the painted hen or the painted egg?
https://en.wiktionary.org/wiki/painted
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 1%8B%D0%B9

23. Цып-цыпчик (chickadoo) -> Кукарёнок \ Цыпареку
"Цып-цып-цып" is a special word to train chickens to come when called (when we need to feed them). "Сhickadoo" is just chick + cock-a-doodle-doo. So, we can make it way better without using extraneous words.
EN: Chickadoo = chick + cock-a-doodle-doo
RU: Цыпареку = цыплёнок + кукареку (example: цыпареку спят, три цыпареку, десять цыпареку)
RU2: Кукарёнок = кукареку + цыплёнок (example: кукорята спят, три кукарёнка, десять кукорят)
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%86%D ... 1%8B%D0%BF
https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%86%D ... 0%BE%D0%BA
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 0%BA%D1%83

24. Телепорт-склад -> варп-хранилище/хранилище искривления.
Maybe it works as teleport, but there's no word "teleporter" in english version. We have this word (Warp) in lexicon and we can use it like we use "Варп-двигатель" word.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%BF
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0 ... 0%BB%D1%8C

25. Хуже того, кристальный слайм периодически генерирует большие формирования опасных кристаликов вокруг себя -> Хуже того, кристальный слайм периодически генерирует большие формирования опасных кристалликов вокруг себя.
Spelling mistake.

26. Нажми -> Нажатие
This is gamepad settings, not a call to action.

27. Найти залежи -> Найти место для постройки.
Deposits? This is about place for gadget.

28. Какао телепорт-склад -> Телепорт-склад цвета какао.
Teleporter for cocoa?

29. Телепорт-склад цвета какао -> Слаймовая лампа цвета какао.
Wrong place to paste that. This is cocoa slime lamp.

30. Его стоит воспринимать как богатого, утонченного родственника моркови -> Его стоит воспринимать как богатого, утонченного родственника моркови. А ещё он серебристый.
In the parsnip description, "Also, it's silver" is totally missing.

31. Я и чуть-чуть не взорвал себя всего-то три раза, что очень неплохой результат, учитывая мою склонность к таким вещам из моих предыдущих хобби -> Я и чуть было не взорвал себя всего-то три раза, что очень неплохой результат, учитывая мою склонность к таким вещам из предыдущих хобби.
It's hard to understand that sentence.

32. Я прибыл в Беспредельное Запределье -> Я прибыл на Беспредельное Запределье.
"На" is only correct for planets.

32.1. Корпорация «7Zee» приветствует Вас в Беспредельном Запределье
32.2. И цветочного нектара в Беспредельном Запределье
32.3. В охоте на куриц в Беспредельном Запределье
32.4. Медовые плорты – самые сладкие известные плорты в Беспредельном Запределье
32.5. Погофрукты встречаются везде и повсюду в Беспредельном Запределье
32.6. Скрытые за обширным горным массивом Древние Руины представляют собой одно из наименее известных необычных сооружений в Беспредельном Запределье
32.7. Стеклянная Пустыня – это по большей части неисследованная территория в Беспредельном Запределье
32.8. Я много лет работаю в Беспредельном Запределье
32.9. Я перебрался в Беспредельное Запределье
32.10. И когда ты мне сообщила о своём отбытии в Беспредельное Запределье
32.11. я купил билет в Беспредельное Запределье
32.12. Поэтому я решил, что жизнь в Беспредельном Запределье
32.13. чёрт возьми, ты находишься в Беспредельном Запределье
32.14. Так я и прибыл в Беспредельное Запределье
32.15. Я вскоре приобрёл билет в Беспредельное Запределье
"На" is only correct for planets.

33. «7Zee» помещает тебя в контейнер -> 7Zee помещает тебя в капсулу.
7Zee puts you in a pod (like escape pod). Not a container.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 0%BB%D0%B0

34. Стеклянная пустыня получила своё название за монолитные структуры стекла, которые усеивают её поверхность -> Стеклянная Пустыня получила своё название за монолитные структуры стекла, которые усеивают её поверхность.
Capital letter.

35. Возвращаясь домой -> Возвращение домой.
Coming home. Judging by the content of the letter "возвращение" is correct.

36. Вибрирование камеры -> Покачивание при хотьбе.
Camera bobbing is a camera shaking effect when a player walks.

37. Активировать рюкзак-пылесос -> Включить альтернативный захват вакпаком
You activate your vackpack by pressing LMB or RMB; and here's about the way how these activating buttons will work.

38. Дополни реактивный ранец джойстиком, который потребление энергии сокращает на 20%, а веселье удваивает. -> Улучшенный двигатель реактивного ранца, который потребляет на 20% меньше энергии, но удваивает веселье.
In this sentence there is no word "joystick".
https://www.merriam-webster.com/dictionary/thrusters
https://ru.wiktionary.org/wiki/thruster

39. Позволяет тебе оповестить других слаймов о том, кто является безусловным слайм-чемпионом -> Позволяет тебе оповестить других слаймов о том, кто занимает безусловно первое место среди слаймов.
In this sentence there is no word "champion". Champion is a sportsman.
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=35015

40. Мне и в голову не приходило, какого тебе было -> Мне и в голову не приходило, каково тебе было.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 0%B2%D0%BE

41. Более продвинутая ловушка для отлова гордо-слаймов, которая даст более стабильный результат.Закинь в неё еды и жди... -> Более продвинутая ловушка для отлова гордо-слаймов, которая даст более стабильный результат. Закинь в неё еды и жди...
Space is missing.

42. Пчелиные дела и геометрия: натуральные шоколад и ореховое масло -> Продукты пчёл и геометрия - шоколад и ореховое масло природы.
This is like an advertising slogan, don't you feel it? Продукты пчёл и геометрия - [это как] шоколад и ореховое масло природы. "This and this are so cool - just like these awesome delicious things but made by nature!! Buy it right meow!!" But you made it dull and meaningless.

43. Я имею в виду, одно дело – отношение на расстоянии, а другое дело – быть так далеко, что само время начинает работать иначе -> Я имею в виду, одно дело – отношения на расстоянии, а другое дело – быть так далеко, что само время начинает работать иначе.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D ... 0%B8%D0%B5

44. Корпорацией «7Zee» произведённый секретный насос, который гарантирует наибольшую вероятность найти редкие ресурсы -> Произведённый корпорацией «7Zee» секретный насос, который гарантирует наибольшую вероятность найти редкие ресурсы.
Word order in russian sentence.

45. Доподлинно неизвестно, что вызвало радужный окрас их оперения. Согласно одной из теорий, их окрас – это биологическая мимикрия призматического стекла, которое находится в пустыне ->
Неизвестно, что послужило причиной возникновения их радужного оперения, но одна теория предположила, что эти цвета вызваны биологической мимикрией — подражанием призматическому стеклу, которое находится в пустыне.
Mimicry is a similarity of one organism to another. These chickens imitate the glass in the desert, but you said that some glass imitate (imitate what?), and then these chickens get their strange color.

46. Специальное обновление рюкзака-пылесоса, которое нацелено на слабые места золотого слайма (секретная кнопка на животе?), утраивает количество золотых плортов, производимых им при ударе -> Специальное обновление вакпака, которое нацелено на слабые места золотого слайма (секретный пупок?), утраивает количество золотых плортов, производимых при ударе по нему.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bellybutton

47. Продвинутая оборонительная пушка, которая автоматически выслеживает варра и расстреливает его водой -> Продвинутая оборонительная пушка, которая обладает удвоенной мощью против варров.
An advanced defensive cannon that doubles the firepower against tarr.

48. Так и представляю себе тебя на сафари, спасающуюся от львиных когтей в саванне, пересекающую верхом на слонах бурлящую реку, а потом, сидящую ночью под звёздами и открывающую своей обветренной рукой медальон с моей фотографией -> Так и представляю себе тебя на сафари, спасающуюся от львиных когтей в саванне, пересекающую верхом на слонах бурлящие реки, а потом сидящую ночью под звёздами и открывающую своей обветренной рукой медальон с моей фотографией.
Not the only one river.

49. Вертится и крутится целый день и извивается по ночам -> Весь день вертится кругами и всю ночь спиральками.
How may the sphere squirm? By the way this is a Spiral Knights reference. "Spirals all night" is a pun. It's sounds like "spiral knights". Spiral Knights (in russian we also called it "спиралька") is a game created by Nick Popovich (Monomi Park CEO). So we need this pun back.

50. И когда ты мне сообщила о своём отбытии в Беспредельное Запределье, мне тебя стало недоставать ещё до того, как ты уехала -> И когда ты мне сообщила о своём отбытии на Беспредельное Запределье, мне тебя стало недоставать ещё больше и ещё до того, как ты уехала.
"Miss you even more" is missing.

51. Хоть вьюнок-слайм может и показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле, он – грозный хищник с хорошим аппетитом на вкусное мясо -> Хоть вьюнок-слайм и может показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле он грозный хищник с хорошим аппетитом к вкусному мясу.
Dictionary: Аппетит К чему-то, not НА что-то.

52. Куриная порода, вышедшая из лесной глуши -> Порода кур, совершенно не способная пробиться сквозь тернии.
There is no pun in "вышла из лесной глуши". "Bush-league" - anything amateurish, below professional caliber. We can offer the equal "не способная пробиться сквозь тернии", where "тернии" fits chicken name (тернистый).
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bush-league

53. Мне удалось рассказать тебе о своих мечтах, о том, что я хочу заниматься музыкой и обо всём остальном -> Мы говорили о моих мечтах: о том, что я хочу заниматься музыкой и всем таким.
More correct: there is no causeless "managed to" or anything like that; "and all that" is likely about music too.

54. Эта усовершенствованная нанотехнология клетки заставляет забыть обо всех мерах предосторожности и позволяет запихать до 40 единиц в каждый вакуумный отсек -> Эти улучшенные накопительные наноячейки заставляют забыть обо всех мерах предосторожности и позволяют вам затолкнуть по 40 единиц в каждый вак-отсек.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/cell
https://ru.wiktionary.org/wiki/cell

54.1. Улучшенная нанотехнология клетки позволяет твоим вакуумным отсекам удерживать до 30 единиц всего
54.2. Эта премиумная нано-технология клетки может удерживать до 50 единиц в каждом вакуумном отсеке.
Same

55. Ты когда-нибудь видел тигра Джанго -> Ты когда-нибудь видела тигра Джанго
In this game we play as a girl.

56. Музыка и аудио-эффекты -> Музыка и аудиоэффекты
http://gramota.ru/slovari/dic/?game=x&a ... 3%E4%E8%EE

57. Модные капсулы позволяют тебе обзавестись модными аксессуарами для твоих слаймов. Забрось их слаймам, чтобы улучшить их настроение -> Модные капсулы позволяют тебе обзавестись модными аксессуарами для твоих слаймов. Выстрели ими в слаймов, чтобы улучшить их настроение.
If you just throw them away nothing will happen. You need to "shoot" the slimes.

58. Убери имеющую растительность, чтобы посадить что-нибудь новое -> Убери имеющуюся растительность, чтобы посадить что-нибудь новое.
Spelling.

59. Тропическое дерево встречается в оазисах Стеклянной Пустыни. Оно бросает большую тень -> Тропическое дерево, которое встречается в оазисах Стеклянной Пустыни. Оно бросает большую тень.
This is item description.

60. Запускает прямо в воздух всё, к чему бы не прикоснулся -> Запускает прямо в воздух всё, к чему бы ни прикоснулся.
http://www.rosental-book.ru/ortho_xvii.html#sect72
Усиливает утвердительный смысл предложения: дай сто предметов - все запустит.
Для сравнения: нет ни одного предмета, который бы он не запустил в воздух - нет такого предмета, который не запустит.

61. Депозитарий участка её не примет -> Репликатор участка её не примет; Нужно всего лишь положить образец в депозитарий -> Нужно всего лишь положить образец в репликатор; Специальное обновление, разработанное Огденом Ортисом, которое модифицирует репликатор участка
This is about garden's replicator. Not about garden's depositor. These are different things.

62. То есть, быть снова рядом с тобой каждый день вместо отношений на расстоянии. Это было здорово. Помню, счастье переполняло меня, но чего-то не хватало. -> То есть быть снова рядом с тобой каждый день вместо отношений на расстоянии было здорово. Помню, счастье переполняло меня, но чего-то не хватало.
http://www.gramota.tv/spravka/punctum?l ... &id=58_733
Corrected meaning of the sentence.

63. Стеклянная Пустыня – это, по большей части, неисследованная территория в Беспредельном Запределье, находящаяся так далеко от фермы, что добраться до неё можно только с помощью телепортации -> Стеклянная Пустыня – это по большей части неисследованная территория на Беспредельном Запределье, находящаяся так далеко от ранчо, что добраться до неё можно только с помощью телепортации.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l ... &id=58_891

64. По моему возвращению домой, это было единственное, что осталось у тебя в магазине -> По моём возвращении домой это было единственное, что осталось у тебя в магазине.
http://new.gramota.ru/spravka/trudnosti ... &id=36_120
http://new.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 0%B8%D0%B8

65. По моему возвращению домой, это было единственное, что осталось у тебя в магазине -> По моём возвращении домой это было единственное, что осталось у тебя в магазине.
There is no reason for the comma.

66. Думаю, мне бы, в конце концов, хватило бы духа -> Думаю, мне в конце концов хватило бы духа.
"В конце концов" is not a parenthesis.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvi.html#sect99

67. Думаю, мне бы, в конце концов, хватило бы духа -> Думаю, мне в конце концов хватило бы духа.
Double "бы".

68. Думаю, меня почти напугало, когда всё начало становится проще, и когда, наконец-то, до меня дошло, что и у тебя, и у меня сейчас есть именно то, чего мы всегда и хотели -> Думаю, меня почти напугало, когда всё начало становиться проще и когда наконец-то до меня дошло, что и у тебя, и у меня сейчас есть именно то, чего мы всегда и хотели.
http://tsya.ru/

69. Думаю, меня почти напугало, когда всё начало становится проще, и когда, наконец-то, до меня дошло, что и у тебя, и у меня сейчас есть именно то, чего мы всегда и хотели -> Думаю, меня почти напугало, когда всё начало становиться проще и когда наконец-то до меня дошло, что и у тебя, и у меня сейчас есть именно то, чего мы всегда и хотели.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvi.html#sect99
http://www.rosental-book.ru/punct_xxviii.html#sect109

70. Слайм-игрушки существуют в различных формах и они все снижают степень беспокойства всех находящихся неподалёку слаймов -> Игрушки для слаймов существуют в различных формах, и они все снижают степень беспокойства всех находящихся неподалёку слаймов.
This is a compound sentence.

71. И вот опять, я посмотрел на звёзды -> И вот опять я посмотрел на звёзды.
There is no reason for the comma.

72. На Земле, на самом краю моих угодий, у меня было большое, здоровое дерево, вроде этого -> На Земле, на самом краю моих угодий, у меня было большое, здоровое дерево вроде этого.
There is no reason for the comma.

73. Но большую часть времени, я сидел и думал о ней -> Но большую часть времени я сидел и думал о ней.
There is no reason for the comma.

74. Пока мы блуждали по городу, мне удалось сориентироваться, но не хотелось, тебе об этом говорить, так как мы были очень близко к тому кафе с тираном -> Пока мы блуждали по городу, мне удалось сориентироваться, но не хотелось тебе об этом говорить, так как мы были очень близко к тому кафе с тираном
There is no reason for the comma + double space in the end

75. Ты сама поймёшь, когда ты это увидишь, а когда увидишь, отправляйся в укрытие или рискуешь поджарить себе задницу! -> Ты сама поймёшь, когда это увидишь, а когда увидишь, отправляйся в укрытие, или рискуешь поджарить себе задницу!
"Или" = "иначе": http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0 ... 0%B8&all=x

76. Эти странные, стеклянные двери – хорошее напоминание того, что на двух стульях не усидишь. -> Эти странные стеклянные двери – хорошее напоминание о том, что на двух стульях не усидишь.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxii.html#sect84
http://gramota.ru/slovari/dic/?all=x&wo ... 0%B8%D0%B5

77. Я сидел и глазел на те дальние круги и размышлял, кто и зачем их создал -> Я сидел, и глазел на те дальние круги, и размышлял, кто и зачем их создал.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxii.html#sect87

78. Приближается моё следующее турне, и у меня такое ощущение, что, наконец-то, всё случится -> Приближается моё следующее турне, и у меня такое ощущение, что наконец-то всё случится.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvi.html#sect99

79. На самом деле, я благодарю тебя за эти дни -> На самом деле я благодарю тебя за эти дни. http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l ... &id=58_870

80. Это было, как в кино, только мы с тобой выглядели, как мокрые звери -> Это было как в кино, только мы с тобой выглядели как мокрые звери.
This "как в кино" is one with the predicate; try to remove it, and sentence will lose all its sense.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxix.html#sect114

81. Вся земля раскурочена и тебя поджидает куча диких слаймов, которых ты и не заметишь, пока они не спихнут тебя прямо в море -> Вся земля раскурочена, и тебя поджидает куча диких слаймов, которых ты и не заметишь, пока они не спихнут тебя прямо в море.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvii.html#sect104

82. Так и представляю себе тебя на сафари, спасающуюся от львиных когтей в саванне, пересекающую верхом на слонах бурлящую реку, а потом, сидящую ночью под звёздами и открывающую своей обветренной рукой медальон с моей фотографией -> Так и представляю себе тебя на сафари, спасающуюся от львиных когтей в саванне, пересекающую верхом на слонах бурлящие реки, а потом сидящую ночью под звёздами и открывающую своей обветренной рукой медальон с моей фотографией.
http://gramota.ru/slovari/dic?all=x&wor ... 0%BE%D0%BC

83. У нас в разработке есть много прекрасных идей, включая новые целинные земли, селекции новых видов слаймов и такие нововведения, как Слаймовая наука! Узнай больше в открытом описании проекта на slimerancher.com/roadmap -> У нас в разработке есть много прекрасных идей, включая новые территории для исследования, новые виды слаймов, которых вы сможете пасти, и такие нововведения, как наука о слаймах! Узнайте больше в открытом описании планов проекта на slimerancher.com/roadmap
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0 ... 0%BD%D0%B0
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wrangle
https://www.merriam-webster.com/dictionary/roadmap

84. Хоть вьюнок-слайм может и показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле, он – грозный хищник с хорошим аппетитом на вкусное мясо -> Хоть вьюнок-слайм и может показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле он грозный хищник с хорошим аппетитом к вкусному мясу.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxi.html#sect79
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l ... &id=58_870

85. Новорожденный -> Новорождённый.
Ё-fication.

86. Позже было установлено, что посредством скалистого плорта этим металлам можно предать прочность. Каким-то образом плорты скалистого слайма могут сохранять металлы – процесс, который остаётся загадкой для самых реномированных исследователей слаймов -> Позже было установлено, что уберечь эти металлы можно было с использованием плорта каменных слаймов. Каким-то образом плорты каменных слаймов удерживают в себе минералы, что ускользнуло даже от самых престижных слаймологов.
There are no words about "придать прочность", only "means to harness". In addition, there is a mistake ("прИдать"). Why "preserve the minerals" becomes "preserve the metal"? Joke about the slime scientists is totally missing. The whole meaning of the sentence is lost.

87. Как минимум, ты сможешь рассказывать своим друзьям -> Как минимум ты сможешь рассказывать своим друзьям.
There's no rule for this comma.

88. До скорого -> Чао-какао (Later, tater).
Mochi loves rhymes, and "Чао-какао" fits perfectly.

89. Чао-какао, Беатрикс -> Адьос, Беатрикс (Adios, Beatrix).
Adios is spanish for "Good bye". Do not translate non-english words. It affects the plot.

90. Накорми розовых слаймов на ферме 10-тью разными видами еды -> Накорми розовых слаймов на ферме 10-ю разными видами еды.
Wrong numeral abbreviating - "10-ю" is correct.
http://new.gramota.ru/spravka/letters/87-rubric-99

91. Проектирование -> Инженер-программист\Программист
We use this word (towards game developers).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1 ... 0.B8.D0.B5
https://habrahabr.ru/company/1cloud/blog/315230/
https://habrahabr.ru/post/135865/

92. Во(те)да-а что ты собрался с этим делать -> Во(те)да-а, что ты собрался с этим делать?
http://www.rosental-book.ru/punct_xxvi.html#sect102

93. Ни за что не дай курице уйти -> Никогда не поворачивайся спиной к курам.
Never turn your back on a chicken. Because nobody knows who they really are. Maybe vampires. This is a joke.
viewtopic.php?f=3&t=448
http://lucioballin.tumblr.com/post/1655 ... threatened

94. Для встречающихся в Мшистом Покрове -> Для встречающихся во Мшистом Покрове.
https://upravlenie.academic.ru/118/%D0% ... 0%B2%D0%BE

95. Золотые слаймы не предоставляют непосредственной опасности -> Золотые слаймы не представляют непосредственной опасности.
These words are not synonymous.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D ... 1%82%D1%8C
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D ... 1%82%D1%8C

96. Ура! Руда! -> Копи в копилку.
We need puns.
Mine, All Mine = these mines became mine + all of this is mine (one word - two meanings)
Ура! Руда! = hurray! I found ore! (nothing to do with the original)
Копи в копилку = these mines became mine + put it in the collection\to gain experience (one word - two meanings)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%B8

97. Или создавать укромный уголок для лужа-слайма -> Или создавать укромный уголок с едой для слайма-лужицы.
"And feed" is missing.

98. Радиоактивная аура этих слаймов может вызвать радиоактивное отравление, если фермер находится в их близи слишком долго -> Радиоактивная аура этих слаймов может вызвать радиоактивное отравление, если хозяин ранчо находится в её пределах слишком долго.
"Radioactive aura can... if they remain WITHIN IT" and not NEAR THE SLIMES. You can deactivate radioactive aura and stay NEAR rad slimes as long as you want, but you cant stay WITHIN rad aura.
+ also "близь" is too informal word for slimepedia article

99. О, мой ларго! -> О мой ларго!
It means something like "Oh my God!", you don't need a comma (ru: "О господи!")).
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l ... &id=58_879

100. Раз укушен, два... укушен -> Однажды укушенный, в другой раз... укушен.
This is a remake of an English proverb (once bitten, twice shy). When something has hurt (укушен) you once (однажды), you tend to avoid that thing in the future (в другой раз).
https://idioms.thefreedictionary.com/on ... +twice+shy

101. Отправить сообщение... -> Сообщение отправляется...
This is not a button, this is massage status. Sending report... at this moment. Right now.

102. Инвертировать видимость по оси -> Инвертировать обзор по оси
This is about control settings. Not about visibility.

103. Инвертировать видимость мыши по оси -> Инвертировать обзор мышью по оси
"Видимость мыши"? What does it mean? Cursor visibility? This is a term, it's about mouse control settings.

104. Обнулить опции и достижения -> Сбросить настройки и достижения
You can't "обнулить" настройки, but you can сбросить (reset) them. Like you can't "обнулить" (zeroizing) password, but you can "сбросить" (reset) it.

105. Обнулить окончательно опции и достижения? -> Действительно ли вы хотите необратимо сбросить настройки и достижения?
This is a question. Final question. We need to warn players about risks.

106. Уничтожает этот фермерский проект и позволяет тебе построить что-то новое -> Освобождает этот участок ранчо, позволяя тебе построить что-то новое.
There is no such term as "farm project". This is just a plot. If we translate "Demolish Plot" as "Уничтожить участок", then "Clears this ranch plot" will be "Освобождает этот участок ранчо". "Проект" is the only scheme, use dictionaries.
http://gramota.ru/slovari/dic?all=x&wor ... 0%BA%D1%82

107. Засунь одного себе в ботинок и никогда не вспотеешь. Хоть это и странно. -> Держите одну в ботинке и никогда не запаритесь. Но это странно.
There is a pun "stay cool". Our "не запариться\не парься" is slang too (to relax) and means to not be hot.

108. И потом в пляс! -> Это заставит вас поплясать! (Gets you dancing!)
This is about a cocktail that gets you dancing. Not about what you need to do after you complete the request.

109. Медовые слаймы – это странный вид слаймов, состоящих из гиперсладкого слаймового компонента -> Медовые слаймы – это странный вид слаймов, состоящих из гиперсладкого слаймового соединения.
"Compound" in this sentence means "соединение" (as chemical or organic substance), not a "компонент" (as part). Pay attention to the context - next sentence is about scientists and cells (chemical theme), so we need the chemical terms.

110. Предельный уровень бура достигнут. Уровень: 6 -> Лимит установленных буров достигнут. Лимит: 6.
"Drill install limit reached. Limit: 6." This is not about gadget level. There is no gadget level at all.
108.1. Предельный уровень насоса достигнут. Уровень: 6
108.2. Предельный уровень пасеки достигнут. Уровень: 6

111. Хищный слайм чрезвычайно проницателен и может обнаружить жертву издалека -> Слайм-охотник обладает обострёнными чувствами и может обнаружить жертву издалека.
"Keen senses" are not the same as "discernment" (проницательность). We talk about hunter slime, which is kind of the wildcat (animal). They can detect their prey from great distances like a wild animal, so they have keen senses (for example: keen sense of smell). In this case, "проницательность" (discernment) has nothing to do with "обострённое обоняние\зрение\слух" (keen sense of smell\vision\hearing).

112. Пан или пропал, разводя слаймов -> Пан или пропал в слизи.
This is about gold slime hunting. Gold Slimes are quick and will immediately begin to flee ranchers on sight. If a rancher is to profit from an encounter with a Gold Slime, they need to try hard and get slimed in the process. "Sliming" as "пропал в слизи" («get slimed»). A clear joke about gold slime.
https://en.wiktionary.org/wiki/sliming

113. И предлагает Вам свою поддержку в начале Вашей фермерской карьеры: (поддержка окончена) -> А также обеспечить Вам свою поддержку в Вашей смелой авантюре стать слаймоводом: (поддержка обеспечена).
«Support extended» (поддержка обеспечена) and «support is over» (поддержка окончена) are quite different things. They don't want to stop it. Look at the previous sentences: «7Zee would like to welcome you <…>: Welcome. And extend our support<…>: (support extended).” We can easily save this writing style. Also «bold new venture as a slime rancher» it is not just a «farmer career».

114. Грушовник также суров, как и сама Стеклянная Пустыня: из-за его толстой дублёной кожицы, покрытой острыми шипами, этот фрукт определённо на любителя -> Груша-Колючка так же сурова, как и сама Стеклянная Пустыня: из-за её толстой, жёсткой кожицы, покрытой острыми шипами, этот фрукт определённо на любителя.
“Также, как» -> «так же, как». Spelling mistake.
http://gramota.ru/slovari/dic?all=x&wor ... 0%B6%D0%B5
http://www.rosental-book.ru/ortho_xvi.html#sect61.2
114.1 How a pear peel may be subjected to tanning? This is a fruit, not a leather. «Leathery» - жёсткий.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1 ... 0%B8%D0%B5

115. язык -> Язык.
Capital letter (in settings).



====================================
MISTAKES IN STEAM STORE DESCRIPTION:
====================================

1. Slime Rancher это рассказ o Беатрикс ЛёБо, об отважном молодом фермере, которая решает провести всю оставшуюся жизнь на планете «Беспредельное Запределье», что находится тысячи световых лет от Земли. Там Беатрикс пытается заработать себе на жизнь разводом слаймов. С позитивным настроем «Надо – значит, сделаю! -> Slime Rancher - это рассказ o Беатрикс ЛёБо, об отважном молодом фермере, которая решает провести всю оставшуюся жизнь на планете Беспредельное Запределье, что находится в тысячах световых лет от Земли. Там Беатрикс пробует себя в разведении слаймов.
Dash.
http://www.rosental-book.ru/punct_xxi.html#sect79

2. Slime Rancher это рассказ o Беатрикс ЛёБо, об отважном молодом фермере, которая решает провести всю оставшуюся жизнь на планете «Беспредельное Запределье», что находится тысячи световых лет от Земли. Там Беатрикс пытается заработать себе на жизнь разводом слаймов. С позитивным настроем «Надо – значит, сделаю! -> Slime Rancher - это рассказ o Беатрикс ЛёБо, об отважном молодом фермере, которая решает провести всю оставшуюся жизнь на планете Беспредельное Запределье, что находится в тысячах световых лет от Земли. Там Беатрикс пробует себя в разведении слаймов.
Incomplete sentence. It looks like it's not supposed to be there.

3. Что находится тысячи световых лет от Земли -> Находится в тысячах световых лет от Земли.
"В тысячах световых лет" - norm of the literary language.

4. Там Беатрикс пытается заработать себе на жизнь разводом -> Там Беатрикс пробует себя в разведении слаймов.
There is no "заработать себе на жизнь" (to earn a living). This is about to do something for the first time.
Just funny thing: in Russian, the word "развод" means not only breeding, but also means to fool people. This makes the game description (that isn't full because of the limit in Steam) more weird. It may look like Beatrix earn a living by fooling someone.

====================================
OTHER:
====================================

1. Text doesn't fit in text container:
- in options menu
- in popup window
Pictures: ImageImageImageImageImageImage

2. Text color when you knocked out
Picture: Image
Join our Russian Slime Rancher network:
VK community | wiki | twitter | russian patch (for v.0.2.2-0.3.6)
User avatar
Miomilla
Chickadoo
 
Posts: 15
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:06 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby kenedy » Tue Feb 13, 2018 10:44 pm

Thanks for letting us know such good information.
Graduated from Soran University with First Class Degree with Honours in Computer Science.
kenedy
Plort
 
Posts: 3
Joined: Wed Dec 20, 2017 11:24 am

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Verbu » Sun Mar 18, 2018 12:44 pm

Добрый день, Monomi Park. Спасибо за потрясающую игру!
Надеюсь в этой теме можно писать на русском языке и вы поймёте то, что я пишу :D

В переводе игры я заметил множество ошибок и несоответствий с английской версией. Есть очень сомнительные переводы как будто они были выполнены автоматически или человеком, который никогда не играл в игру. Например, я не понимаю как "tabby" могли перевести как "мяуровый" или почему все говорят, что у них "фермы", когда речь о "ранчо". С таким переводом игра превращается в очередной "симулятор фермера" и теряет свою неповторимость на рынке растворяясь во всевозможных "весёлых фермерах".

Я не делал списка ошибок или чего-то подобного (в принципе, я уверен, что больше половины из них точно есть в списке выше), я скорее хочу получить ответ на свой вопрос.

Собственно вопрос: почему в официальном переводе так много несоответствий с английской версией? Некоторые шутки у нас переведены так, что совсем потеряли смысл. Некоторые названия были изменены до неузнаваемости. Это так и должно быть или вы не занимаетесь улучшением перевода вообще? Дело в том, что до появления официального перевода игры я играл в любительский перевод от фанатов и он не вызывал таких вопросов (кроме того, что они называли слаймов слизью, мне это очень слух резало). Благодаря фанатскому переводу я и познакомился с волшебным миром игры, но сейчас, когда выходят новые обновления мне грустно. Так например в официальном переводе "Mochi's Extra Mile" перевели как "Дополнительная Услуга Мокки". То есть без отсылки на имя главной героини. Почему её зовут Мокки тоже не ясно, ведь написано же что Мочи. И такие ошибки буквально всегда находятся, но со временем они не исчезают и это разочаровывает.

Надеюсь получить ответ!
Спасибо за внимание и ещё раз спасибо за самую добрую в мире игру!
Verbu
Plort
 
Posts: 2
Joined: Sun Mar 18, 2018 12:03 pm


Return to General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests