Russian Translation Feedback Thread

Feedback and general discussion of Slime Rancher

Russian Translation Feedback Thread

Postby Nick » Tue Apr 25, 2017 2:34 pm

Please use this thread to offer constructive feedback for Slime Rancher's official Russian language translation.

We want each translation of Slime Rancher to be the best it can be, so please be as specific as possible with your feedback so we're aware of what works and what doesn't.

Thanks!

***

Пожалуйста, используй эту ветку форума для конструктивной критики официального перевода игры Slime Rancher на русский язык.

Мы хотим, чтобы каждый перевод игры Slime Rancher был максимально приближен к идеалу. Поэтому мы просим тебя быть конкретным в своей критике, тогда мы сможем увидеть, что у нас получилось, и над чем ещё нам стоит поработать.

Спасибо!
User avatar
Nick
Developer
 
Posts: 357
Joined: Fri Feb 06, 2015 11:14 am

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Frigidus » Tue Jun 06, 2017 7:43 am

This is an interesting topic! Thanks for the initiative.

Maybe my English is not good, but I'm a Russian language teacher and there are a lot of mistakes in this translation.
I have translated whole Spiral Knights and Slime Rancher texts and create a "russian language patch" before v0.3.7 has been released. I'm just a bit disappointed. Why we need to report this mistakes one by one. Oh... nevermind.
It would be great to see the translators who are more interested in the game.

0.5.1 shortlist:
  • "Я надеялся, это привлечёт одного или двух хищных слайма, да не тут-то было." => "Я надеялся, это привлечёт одного или двух хищных слаймов, да не тут-то было." ("Slime" needs plural form: one or two SLIMES.)
  • "Но вскоре это стало лишь напоминанием о моей жажде приключений, ибо сидение в заперти в сарае никогда бы не смогло утолить эту жажду." => "Но вскоре это стало лишь напоминанием о моей жажде приключений, ибо сидение взаперти в сарае никогда бы не смогло утолить эту жажду." ("Взаперти" is an adverb, there's no word "заперти". Use dictionaries http://www.endic.ru/ozhegov/Vzaperti-3140.html)
  • "Я и чуть-чуть не взорвал себя всего-то три раза, что очень неплохой результат, учитывая мою склонность к таким вещам из предыдущих хобби." => "Я и чуть было не взорвал себя всего-то три раза, что очень неплохой результат, учитывая мою склонность к таким вещам из предыдущих хобби." (It's hard to understand that sentence.)
  • "Прошло уже почти два дня, как я тут торчал, и тут появились эти занятные кристальные слаймыи стали стрелять в меня этими опасными осколками." => "Прошло уже почти два дня, как я тут торчал, и тут появились эти занятные кристальные слаймы и стали стрелять в меня этими опасными осколками." (typo)
  • "Лос Анджелес" => Лос-Анджелес (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0 ... 0%B5%D1%81)
  • "Кубик-Рубик" => "Кубик Рубика" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 ... 0%BA%D0%B0
  • "Слайм-Игрушки" => "Игрушки для слаймов". (This is not about Toy slime (like rad slime, or puddle slime), this is about toys that slimes play with; these toys aren't slimes.)
  • "Усилитель бака ультра" => Расширитель отсека "Ультра". (You translate Tank Booster Mk I-III as расширитель отсека, but Tank Booster Ultra as усилитель бака ультра? This is the same tank upgrade. + It's correct to say расширитель отсека "Ультра" or ультрарасширитель отсека.)
  • "Слайм-игрушки существуют в различных формах и они все снижают степень беспокойства всех находящихся неподалёку слаймов." => Игрушки для слаймов существуют в различных формах, и они все снижают степень беспокойства всех находящихся неподалёку слаймов. (This is a compound sentence; toys for the slimes, these toys aren't slimes)
  • "Так как они не причиняют вреда, фермеры их коллекционируют наудачу или используют в качестве декора." => "Так как они не причиняют вреда, фермеры их коллекционируют на удачу или используют в качестве декора." (Наудачу means to do something at random; на удачу means to save something that brings you luck. Use dictionaries.)
  • Maidatron Chroma as "Майдатрон" => Мейдатрон. (We think maidatron is pun that consists of Megatron + maid; if it's true, it would be better to translate it as Мейдатрон (мейда (maid) + мегатрон (megatron)).
  • Tabby isn't "meowish" (мяуровый), tabby means "полосатый".
  • Vacpack is not real vacuum cleaner (рюкзак-пылесос) to remove only the dust. We think that this is some kind of vacuum backpack, so we suggest simple "вакпак" or "вакуумный ранец" (as similar to jetpack (джетпак) and "реактивный ранец").
  • Кукарекун (roostro) => петукс. The word roostro has the the same root as rooster; your кукарекун (something like cock-a-doodle-doon in english?) formed from the sound that rooster make, "кукареку"; кукарекун doesn't fit the original name and sounds absurd. We want to suggest петукс because it saves the root of the bird name, петух.
  • Лужа-слайм (puddle slime) => слайм-лужица. Puddle slime is timid, blushing, little creature, and the word лужица express something small, and sounds less roughly and dirty, and more gentle than your лужа.
  • Бабах-слайм (boom slime) => бум-слайм. Бум is the same as бабах. Boom. This is just бум. Not трах-бабах, шарах, бах, бац, хлоп, тыдыщ, бдыщ, or whatever you think is better than original name :D
  • Ночной свет (Night Light) - ночник (it's about lamp, not just a light in the night)
  • Большая скала (Big Rock) - большой камень. Here big rock is flat, and скала is sharp rock with steep slopes. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%BB%D0%B0
  • 7Zee премиальный клуб => Премиальный клуб 7Zee. Sounds unnatural in russian.
  • 7Zee премиальный клуб даёт Вам возможность достигать супер премиумных рангов... за половину супер премиумной цены. => Премиальный клуб 7Zee даёт Вам возможность достигать суперпремиумных рангов... за половину суперпремиумной цены. (Супер- is a prefix. Use dictionaries.)
  • Хотя, могу предположить, что ты здесь, потому что тебе нравится свежий воздух. => Хотя могу предположить, что ты здесь, потому что тебе нравится свежий воздух. (There's no reason to put comma after "хотя" https://i.stack.imgur.com/qGjtA.png.)
  • Хищный слайм (hunter slime) => охотник. (Хищный is one who eats meat. Hunter eats meat. Tabby eats meat. Boom eats meat. Lucky eats meat. They are all "хищные", so we think hunter is охотник, he has "cloaking ability" and stalks the chickens.)
  • У каждого слайма своя еда. Большинство предпочитает либо фрукты и овощи, либо мясо. => У каждого слайма своя еда. Большинство предпочитает либо фрукты, либо овощи, либо мясо. (Slimes eat fruit, OR veggie, OR meat; not fruit + veggies.)
  • Розовый слайм ест всё, что бы ты ему не предложил, у него нет любимой еды, и его плорты имеют самую низкую ценность из всех плортов. => Розовый слайм ест всё, что бы ты ему ни предложил, у него нет любимой еды, и его плорты имеют самую низкую ценность из всех плортов. (Write НЕ when sentence has negative meaning; write НИ when sentence has positive meaning. Rules: http://gramma.ru/RUS/?id=4.58)
  • Тем не менее бабах-слайм всегда выходит из этого без единой царапины, хоть и немного оторопелым. => Тем не менее бабах-слайм всегда выходит из этого состояния без единой царапины/остаётся невредимым, хоть и немного оторопелым (looks like google translation)
  • в взрывных работах => во взрывных работах. (A bunch of consonants at the beginning of a word -> use preposition that contains vowel.)
  • Кристалики => кристаллики. (Spelling mistake.)
  • Такие случаи заставили некоторых суеверных фермеров воспринимать благоденственных слаймов как дурной знак, или же, возможно, как попытку вселенной проверить их на жадность. => Такие случаи заставили некоторых суеверных фермеров воспринимать благоденственных слаймов как дурной знак или же, возможно, как попытку вселенной проверить их на жадность. (Воспринимать как дурной знак или как попытку. No rules say about that comma.)
  • Благоденственный слайм => Слайм Удачи (благоденственный is an obsolete word and not a lot of people know the meaning of this word)
  • Хотя всё это до поры, пока не услышишь звон нью-баксов, а потом думаешь, ну от одного выстрела ничего не будет. => Хотя всё это до поры, пока не услышишь звон нью-баксов, а потом думаешь: "Ну, от одного выстрела ничего не будет". ("думаешь: "Ну, от одного выстрела ничего не будет"." is a direct speech; ну is a parenthesis, and comma is needed.)
  • анамалией => аномалией (Spelling mistake, use any dictionary.)
  • Стоит только положить ока-ока в депозитарий участка, и в твоём распоряжении целый урожай. => Стоит только положить оку-оку в депозитарий участка, и в твоём распоряжении целый урожай. (In the end of the word ока-ока, -а is an ending, and it can be changed in different positions in a sentence - ока-ока, оку-оку, окой-окой.)
  • Не стал бы я доверять этому луку, ещё меньше, чем обычному. => Не стал бы я доверять этому луку, ещё больше, чем обычному. OR Я бы не доверял этому луку, он заслуживает этого ещё меньше, чем обычный. (No sense in your translation, just absurd. Не стал бы я доверять этому луку, ещё больше (не стал ему бы верить), чем обычному.)
  • Находящийся под большим давлением в вакууме скал под землёй спиральный пар демонстрирует занятное поведение при его выпуске в атмосферу: он закручивается вихрем в целые серии танцующих спиралей перед тем как рассеяться. => Спиральный пар, добытый из-под земли, где он находился в вакууме под большим давлением горных пород, демонстрирует занятное поведение, если его выпустить в атмосферу: он закручивается вихрем в целые серии танцующих спиралей, перед тем как рассеяться. (1. Overloaded sentence, it's hard to understand this part - "Находящийся под большим давлением в вакууме скал под землёй спиральный пар..." 2. Here, rock may mean горная порода on the whole. 3. Перед тем как at the end of a sentence needs comma.)
  • Ни твёрдый ни жидкий лавовый пепел кажется чем-то средним и сочетает в себе свойства и того, и другого. => Ни твёрдый, ни жидкий лавовый пепел кажется чем-то средним и сочетает в себе свойства и того, и другого. (Comma is needed because this is not phraseologism. http://gramota.ru/class/coach/punct/45_190)
  • Желеобразный камень – это полузатвердевшая смесь минералов и слайма, возможно, появившаяся в результате того, что плорты просачиваются под землю. => Желеобразный камень – это полузатвердевшая смесь минералов и слайма, возможно появившаяся в результате того, что плорты просачиваются под землю. (Comma isn't needed after возможно, when there is a participial phrase. http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach2)
  • Благодаря своей мягковатой текстуре, это любимый камень скульпторов. => Благодаря мягковатой текстуре это любимый камень скульпторов. (No commas when благодаря is at the very beginnin or very ending of a sentence. http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1)
  • Ферма => Ранчо (ranch - ранчо, farm - ферма. Do not confuse them.)
  • Фермер => Хозяин Ранчо (фермер - a farm owner. We are ranchers. Rancher (хозяин ранчо) - owner of the ranch)
Русское сообщество Slime Rancher в ВК: https://vk.com/slimerancher
Русская вики: http://ru.slimerancher.wikia.com
Русификатор: https://sites.google.com/site/glorpandplort
User avatar
Frigidus
Plort
 
Posts: 5
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:13 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Miomilla » Thu Jun 15, 2017 12:07 pm

First look at translation in 0.6.0 (mostly).

1. Если бы мы были друг с другом менее честными, то, возможно, у тебя был бы ещё этот цветочный магазинчик, а я бы до сих пор писал песни в подвале.
Hurry up, tell the translators that Casey's gender must be ambiguous before something irreparable happens! "я бы до сих пор писал" - "писал" means that Casey is a man.

2. Typo: И мысль, что, возможно, одна из тех звёзд, что я вижу, – это ты, дАлает меня счастливее

3. Хоть вьюнок-слайм может и показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле, он – грозный хищник с хорошим аппетитом на вкусное мясо. -> Хоть вьюнок-слайм и может показаться невинным благодаря широчайшей улыбке и яркому цветку на голове, на самом деле, он грозный хищник с хорошим аппетитом к вкусному мясу.
Usually, there's no need to put a dash between a pronoun and a noun as predicate.
Dictionary: Аппетит К чему-то, not НА что-то.

4. Агрикультурные свойства - агрокультурные свойства.

5. In the parsnip description, Also, it's silver is missing.

6. Too much ctrl+c ctrl+v: Пёстрые курицы, находящиеся вблизи от кукарекунов, периодически откладывают яйца, из которых впоследствии вылупляются тернистые цып-цыпчики. Painted hens make briar chickadoos? -> Пёстрые курицы, находящиеся вблизи от кукарекунов, периодически откладывают яйца, из которых впоследствии вылупляются пёстрые цып-цыпчики. Painted hens in close proximity to roostros will periodically lay eggs that produce painted chickadoos.

7. One theory suggests their colors are a biological mimicry of the prismatic glass found within the desert... - Согласно одной из теорий, их окрас – это биологическая мимикрия призматической травы.
ТРАВЫ - they said glass, actually.
No one said about мимикрия стекла. Mimicry is an imitation, this is a similarity of one organism to the environment or another organism. These chickens imitate the glass in the desert, but you said that some grass/glass imitate (imitate what?), and then these chickens get their strange color.

8. В то время, как другая теория утверждает, что их дикая раскраска сделала их лидирующим видом в Королевстве Клук, за что они были изгнаны в пустыню коалицией завистливых куриц, которые не могли конкурировать с этими модными фриками. - Russian chickens say кудах, russians never use клук.

9. Античная вода - Ancient water. They meant древний. Античный has nothing to do with ancient water.

10. Огненные смерчи (firestorms) -> огненные бури. They are not смерчи, firestorm is a little apocalypse in the desert - all the place is enveloped in fire, short pillars of not whirling fire from under the earth, this is not only a tornado.

11. Праздничный пунш Огденса -> Праздничный пунш Огдена
In Ogden's punch, the ending -'s means that this punch is created by Ogden, and when you translate it into russian, this ending must be removed.

12. Wanted to make a suggestion for цып-чирик (chickadoo) - чик-чирик is what russian sparrows say, but roosters say кукареку (Cock-A-Doodle-Doo). So, цыпареку may be better, because american roosters say cock-a-doodle-doo (that last part is similar to chickaDOO), and russian roosters say кукаРЕКУ, and цыпаРЕКУ uses this -РЕКУ.
Huh? Am I not genious?

13. One more genious suggestion. Painted Hen. There is a bird that named Painted Bunting, it looks very like painted hen, and it's russian name is расписной овсянковый кардинал.
Why not пёстрая? Because пёстрая means that something is covered with spots or patterns of different bright colors, but our chicken has only two big bright spots. Briar hen is more пёстрая than painted hen.

Get well, Nick.
Русское сообщество Slime Rancher в ВК: https://vk.com/slimerancher
Русская вики: http://ru.slimerancher.wikia.com
User avatar
Miomilla
Chickadoo
 
Posts: 14
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:06 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Miomilla » Thu Jun 29, 2017 10:05 am

1. Какао телепорт-склад -> Cклад-телепорт цвета какао.
Teleporter for cocoa?

2. Prickle pear, грушовник -> колючая груша.
There's a plant that known as опунция (opuntia ficus-indica). This plant has the second name - prickly pear (колючая груша).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 ... 0%B0%D1%8F

3. Once again, Mochi, Мокки Майлз -> Моти (Мочи) Майлз.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mochi
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%82%D0%B8

4. Tangle, слайм-вьюнок -> слайм-путаница.
Looked through all other official translations - found that tangle is translated as something similar to путаница (Emmêlant, Maraña, Rank); but only russian trans says - вьюнок, a plant.

5. Again, hunter, хищный слайм -> слайм-охотник.
In the game, the hunter slime is not only one who eats meat. There's also boom, tabby, tangle, lucky, and every one of them are хищные. But this one is special, hunter slime "excels at stalking the chickens of the Far, Far Range", he is great охотник, he does not just eat meat.

6. The Hunter Has Become.. The Other Thing. Хищник стал... совсем иным -> охотник стал... чем-то иным.
There is a proverb in english, that sounds as the hunter has become the hunted, and that translated into russian as охотник стал добычей.

7. Никто не видел Хобсона уже много лет. -> Гобсон maybe? Гобсон is everywhere in the game.
Поговаривают, что Тора и Хобсон были парой... до тех пор, пока он не разбил ей сердце. Same plort.

8. Again, tabby, мяуровый -> полосатый. Tabby is a word that means a cat with stripes. Мяуровый is not existing word.

9. Let's make a trade, lemonade. -> Смотри, какой расклад, лимонад.
Some Mochi's trade offers are rhymed, your "А не сделать ли нам шахер-махер" isn't.

10. 7Zee reward, Overgrowth Upgrade, Обновление поросли -> Обновление зарослей.

11. Цветностть «саламандра» -> Цветность «Саламандра». Typo + name of a specific color set must be written with a capital letter and needs quotes.

12. Once you've found a build site, approach it to open to Place Gadget menu. Как только ты найдёшь место залежей, получи к нему доступ через меню размещения устройств. -> Как только найдёшь место для постройки, подойди к нему, чтобы открыть меню размещения устройств.
Залежи? This is about place for gadget.
You need to come closer to a build site and then you can open menu. Really strange translation.

13. Огненному слайму нужен пепел для выживания, и он быстро потухнет, если его слишком долго оставить на любой другой поверхности. -> Огненному слайму нужен пепел для выживания, и он быстро потухнет, если его слишком надолго оставить на любой другой поверхности.
Оставить надолго is only correct.

14. Fire slimes will eat just about any food, but not without it being burned into ash first. The only way to feed a fire slime is to use an incinerator with an ash trough upgrade.
Огненный слайм ест практически любую еду, но предварительно её испепеляет. -> Огненный слайм ест практически любую еду, но предварительно испепелённую.
No one said that fire slime burn the food itself, it is YOU, rancher, who must burn it first. And next sentence explains it.

15. Диско шар -> Диско-шар.

16. Волчок -> юла-гироскоп. Read the name of this item once more, this is not just common peg-top.

17. Солнечный друган (sol mate) -> лучик-друг.
Sol mate sounds like soul mate (родственная душа in russian). Your translation has nothing to do with that. Our лучик-друг sounds like лучший друг that is very similar to the pair sol mate - soul mate and it is much better than your nothing.

18. Позволяет тебе оповестить других слаймов о том, кто является безусловным слайм-чемпионом. -> Позволяет тебе оповестить других слаймов о том, кто занимает безусловно первое место среди слаймов.
Allows you to let other slimes know who is, unequivocally, the number one. - Where did you see the word champion? Champion is a sportsman.
(+ слаймОМ-чемпионом is correct.)

19. Радикально лиственное дерево, встречающееся в дремучих зарослях Мшистого Покрова. -> A deeply verdant tree found in the tangled thicket of the Moss Blanket may be translated only as насыщенно зелёное дерево из дремучих зарослей Мшистого Покрова.
All trees of all types have leaves on Far, Far Away, so this "deeply verdant tree" is about green color. Plus, not only leaves of this tree from Moss Blanket are green, but even it's bark is green and mossy.

20. In Chroma shop menu, майдатрон -> Мейдатрон.
- needs Capital letter
- maid as мейда.
Русское сообщество Slime Rancher в ВК: https://vk.com/slimerancher
Русская вики: http://ru.slimerancher.wikia.com
User avatar
Miomilla
Chickadoo
 
Posts: 14
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:06 pm

Postby Frigidus » Wed Jul 12, 2017 9:50 pm

"Свёклобиение" instead "сердцевёкла".

Heart Beet = heart + beet + heartbeat
Свёклобиение = сердце (heart) + свёкла (beet) + сердцебиение (heart beat)
Сердцевёкла = сердце (heart) + свёкла (beet) - heart beat
Русское сообщество Slime Rancher в ВК: https://vk.com/slimerancher
Русская вики: http://ru.slimerancher.wikia.com
Русификатор: https://sites.google.com/site/glorpandplort
User avatar
Frigidus
Plort
 
Posts: 5
Joined: Fri Dec 18, 2015 4:13 pm

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby z0mbiesrock » Sun Jul 30, 2017 11:01 am

The wikia has been hacked. I am automatically logged out from the wiki when I log in.
( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°)
User avatar
z0mbiesrock
Keeper
 
Posts: 368
Joined: Sun Jan 10, 2016 10:30 am

Отвратительный перевод

Postby Naokka » Tue Aug 01, 2017 9:27 am

Вышел патч 1.0.0 и ни одна бросающаяся в глаза ошибка не была исправлена. Сколько уже месяцев прошло? Я хотела отправить сюда найденные ошибки, но вижу, что тут собрали ещё и ряд грамматических и пунктуационных. Я стала следить за результатами, а их всё нет и нет. Даже после релиза были исправлены только те, что касаются ошибок в русском языке переводчика, но я не вижу ни одного исправления перевода с английского. Есть смысл отправлять сюда такой род ошибок?

Я думала, что к релизу игры будут исправлены не только опечатки, грамматические и пунктуационные ошибки, но и грубые и глупые ошибки в переводе, но даже "мяуровый", "рюкзак-пылесос", "благоденственный" всё ещё в игре. В чём логика? Кто-нибудь здесь может ответить? Я русский человек, но я не понимаю откуда взялся этот бред и зачем так усложнены даже элементарные английские слова. Многие опечатки, о которых выше уже писали, всё ещё в игре. Если 6 месяцев назад это ещё было смешно и глупо видеть такой бред, то сейчас это уже просто противно.

Жаль, что неофициальный перевод перестали поддерживать. Там хотя бы старались переводить игры слов и дословно переводили названия.

ПОЖАЛУЙСТА ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА НЕДОБРОСОВЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА! Я знаю, что разработчики не разговаривают на русском языке, но хотя бы вы (администраторы форума), которые переводят это сообщение через google translate, сообщите им, что те, кто занимается переводом игры нисколько не профессиональнее тех, кто использует google translate. Посмотрите сколько ошибок!

ИТОГ: исходя из обновившихся титров игры, предполагаю, что Виталий Шмидт и есть тот человек, который лишает игру души. Спасибо ему за то, что своими индивидуальными словами безответственно портит всё то, что вложили разработчики в свои тексты. Я сильно разочарована и теперь буду играть на английской версии, потому что русская версия на самом деле не русская, а какой-то искажённый google translate.
Naokka
Plort
 
Posts: 2
Joined: Tue Aug 01, 2017 8:26 am

Re: Russian Translation Feedback Thread

Postby Tinaosbor » Sun Sep 24, 2017 11:27 pm

This is an interesting topic! Thanks for the initiative.
Tinaosbor
Plort
 
Posts: 1
Joined: Sun Sep 24, 2017 11:26 pm


Return to General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 46 guests