French Translation Feedback Thread

Feedback and general discussion of Slime Rancher

French Translation Feedback Thread

Postby Nick » Tue Apr 25, 2017 2:33 pm

Please use this thread to offer constructive feedback for Slime Rancher's official French language translation.

We want each translation of Slime Rancher to be the best it can be, so please be as specific as possible with your feedback so we're aware of what works and what doesn't.

Thanks!


***


Veuillez utiliser cette discussion pour laisser les commentaires constructifs pour la localisation officielle de Slime Rancher en français.

Nous voulons que la traduction de Slime Rancher soit la meilleure possible dans toutes les langues disponibles, alors soyez spécifiques dans vos commentaires pour que nous connaissions tout ce qui marche et ce qui ne va pas.

Merci!
User avatar
Nick
Developer
 
Posts: 363
Joined: Fri Feb 06, 2015 11:14 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Kalkrona » Tue Apr 25, 2017 10:46 pm

I'm not a native french speaker, but I've noticed the symble œ doesn't appear in, for example, the word cœurd. This word is displayed as c urd.
Kalkrona
Chickadoo
 
Posts: 24
Joined: Tue Apr 25, 2017 10:33 pm

^You mean cœur.

Postby SpiralRancher » Wed Apr 26, 2017 4:55 am

The main problem I've encountered has been grammatical and conjugation errors. Quite plenty of them, in fact. I will compile them here in the near future.
User avatar
SpiralRancher
Rancher
 
Posts: 286
Joined: Fri Jan 01, 2016 1:13 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Levilev » Fri Apr 28, 2017 9:02 am

Well there are quite some problems :')

So, for the most used names, here are my corrections and suggestions :

Betterave de coeur : coeuradis (this is precisely what heartbeat is, visualy :'))
cubaie : you can find something better i think. it loose the "fraise" side with "baie".
coco = coq ? (maybe this are cute names for the game, idk)
coquette : Poule / Poulette
plorte = plort except if plort is a female notion ? (also all the adjective are fem, it's a bit weird '-')
poussant = planté
Diète = Régime (alimentaire)
cocotte = poussin (poulet(te) ?)
Slime chanceux = slime porte bonheur
Slime flaque = slime Aqueux (else it's like pool-of-water-slime :'))
Un rucher = une ruche
hexon de miel : héxagone de miel ? Miéxagone
Robo rodeur : robot rodeur (it's in the color pack for the ranch)
Cellule d'énergie : Pile / Batterie d'énergie/d'électricité ?
Cube de puzzle : Cube-puzzle
Grande Roche : Gros cailloux (because a roche is far bigger than what this is :') (it's in the slime toys)
Huile primordial = huile primordiale
Diamant étrange = étrange diamant
Perceuse = Foreuse
Extracteur = extracteurs (there are many)
Utilités = Outils
For the med station : it's énergie and not énérgie
Plorte boum : plort explosif ? (same for the slime, maybe ? like "slime explosif")

i'm going to go read the descriptions on the slimepédia now XD
Levilev
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 28, 2017 8:01 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Levilev » Fri Apr 28, 2017 11:04 am

So part 2 :

Tourelle Hydro : Hydrotourelle
Tech téléportation =Transfert tech
abeille bourdonnée = abeille bourdonnante
entreposage => "espace de stockage"
boîte à musique = boite à musique (i mean boîte is so old french)
corall = enclos

In the Air net description : "ça prend quelques impacts avant qu'il doit se recharger" = "Après quelques impacts, il prend quelques secondes à se recharger"
In the Ramasseur de Plortes description : "et les déposera dans un réservoir tandis qu'il y reste de la place" => "et les stockera dans le réservoir tant qu'il y reste de la place."

In the Ecran solaire : "un écran solaire enferme un corral dans un ombre obscur" => "L'écran solaire enferme le corral/enclos dans l'obscurité"

In the Murs Hauts :
Murs hauts = Hauts murs
"auront de la difficulté de s'échapper" => "auront du mal à s'échapper"

In the Potager session :

-épouvantaille = épouvantail !
"modèle de Goudrron pour effrayer les slimes qui se promènes proches de vos récoltes" => "mannequin de Goudrron qui effraie les slimes qui se promènent trop près de vos récoltes"
-in the Arroseur : "arrosés donc ils pousseront" => "arroséEs qui pousseront donc"
-In the Sol Nutritif : "une mélange spéciale" => "un mélange spécial"
"un moisson maximum"=> "une moisson maximum"
-Retirer la culture = retirer les pousses
"Enlève la culture actuelle" => "Enlève les pousses actuelles"
Levilev
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 28, 2017 8:01 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Levilev » Fri Apr 28, 2017 12:00 pm

Part 3 :

in Décors :
-Collonnes de Corail Rose : "On se rappelle que le récif desséché était une fois sous le mer de slimes quand on voit ces tours corails" => "On se rappelle qu'il y a longtemps, le récif desséché était sous la mer de slime ("slimes" only if it was a sea composed of many slimes and not a sea of the slime material) quand on voit ces tours de coraux"
-Arbre Moussu :
"Une arbre" => "Un arbre"
-Souche Moussu => "souche moussue"
-Cônes Luisants :
"une flore"=> "une fleur"
-Carré de Fleurs Sauvages :
"une arôme douce" => "un arôme doux"
-Champi Gigantique :
"pas un champi régulier"=> "pas un champi normal"
-Carré d'Herbes de Menthe :
"agréable et fraîche" => "agréable et frais"
-Colonne de Corail Bleu :
"Ces tour corails ont métamorphosé pour que ses couleurs soient en harmonie avec celles dans la Carrière Indigo" => "Ces tours de coraux ont évoluées pour que leurs couleurs soient en harmonies avec celles de la carrière Indigo"
-Formation Hexium : " Hexium Cristalisé"
"Son motif géométrique est constante même au niveau moléculaire" => "son motif géométrique est constant, même au niveau atomique" (il n'y a pas de molécules dans des cristaux)
-Agglomérat de Cristaux : "tu penserais que c'est un amas ou même une collection de crystaux. Tu t'aurait tromper" => "Tu pourrais penser que c'est un amas, ou même un gisement/ une concentration de cristaux. Tu te tromperais."
-Carré de Feufleur => Carré de Fleurs de feu
"volcaniques qui prennent" => "volcanique et prennent"
-"Carré des Herbes Verdoyant" =>"Carré des herbes verdoyantes"
-"comme le sol contient des minéraux trouvés nul part sur le range" =>"trouvés nulle part ailleurs sur le Ranch"
don't translate Ranch
-Carré de Fleurettoile => "Fleurettoile" ="Fleurétoile"
-Pilier Abîmé = pilier abimé (since 1990)
"Les structures de pierre..." => "Ces structures de pierre venant des ruines ont autrefois soutenu des temples impressionnants, ils sont presque aussi vieux que le temps lui même"
-Lumière d'Applique Cristal : "Luminaire de Cristal"
"sembles"= "semble"
"comme elle allume" "comme si elle éclairait"
Levilev
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 28, 2017 8:01 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Levilev » Fri May 19, 2017 2:30 pm

It would be easier for me to help you if you gave me the entire original text because going in the ranch here and there and quitting the game everytime i need to correct something is kinda... not great. Like, i would have to rewrite all the letters, and the science stuff and...pffffffuuuuu.
I really like the game you know, i hope i can be more useful if you allow me. With the original text, it could only take like one day or two. Maybe three if you want me to find better names in french for some of the stuff. (Of course i would have some questions on how to understand some things, like, you know in french there is the you (you are a person close to me) and you (you are many) and the you (you are one person but not close to me so i show you respect)).
I'm looking forward to work a little for you, with me best regards, have a nice day :)
Levilev
Plort
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 28, 2017 8:01 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby pedopoulpe » Wed Aug 02, 2017 1:24 am

Bonjour, je tiens à vous dire que ce jeu est super et je vous remercie pour la traduction française

Je tiens à signaler quelques erreurs de traduction française :

Lors de la dernière note d'Hobson activant le succès "Doors like these", vous avez traduit par "surpriser" alors que le vrai mot est "surprendre".

J'ai aussi vu quelques erreurs de syntaxe dans les lettres que nous envoie Casey mais comme je n'ai pas le texte original je ne suis pas en mesure de pouvoir vous donner une meilleur traduction


Mais à part ces quelques problèmes, Slime Rancher est un super jeu et que vous avez fait du bon travail.
pedopoulpe
Plort
 
Posts: 1
Joined: Wed Aug 02, 2017 1:11 am

Re: French Translation Feedback Thread

Postby flop25 » Fri Aug 04, 2017 6:11 am

Hello
I have noticed also a ton of mistakes and nonsenses ; if you have a collaborative platform for translation I would be glad to help.
I have already translated some projects such as Piwigo.org and Tabbles.net and made some small contributions to many others.
flop25
Plort
 
Posts: 1
Joined: Fri Aug 04, 2017 6:06 am

FRENCH Translation

Postby EKVAM7 » Mon Sep 18, 2017 1:33 pm

I confirm what Flop25 proposes, the forum is not very alive, but I have a French friend who will come to make a post on the forum to do the REAL FRENCH translation
EKVAM7
Plort
 
Posts: 1
Joined: Mon Sep 18, 2017 1:01 pm

Re: French Translation Feedback Thread

Postby yugo85 » Fri Sep 29, 2017 12:45 pm

Hello,

I have recently discovered (I know, shame on me XD) this game through a youtuber and, as many other have pointed out, the translation could use some improvements. I am an actual native French speaker who also happens to be a translator/proofreader/Loc qa tester with experience in the video game industry. I would love to help you guys with the translation should you need it :)

And well done otherwise the game is really cool!!!
yugo85
Plort
 
Posts: 1
Joined: Fri Sep 29, 2017 12:36 pm

Re: French Translation Feedback Thread

Postby Irwine » Mon Nov 06, 2017 2:27 am

Hi,

I'm a french user and I'have traslated some mod for games like skyrim.
I'have noticed some mistakes in gamelike those of the H spots.
I'd like very if i could help you with the other member of the community to do a best french transtaltion.

I'd like to thanks you again for your game and your work.
Irwine
Plort
 
Posts: 1
Joined: Mon Nov 06, 2017 2:20 am


Return to General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest