Hello!
Just wanted to report some bugs and tell that I love the Ruins, I knew I would want to live there! Give me a tent so I could stay here >.<
So cozy, peaceful, and sunny when it's day, and charming and creepy at night.
I love to make the first steps toward Ruins - do you know why? Because of those gentle notes at the beginning of the Ruins soundtrack.
That puzzle door - easy to solve but great anyway ^^ I like how they look.
...and how they sound! - They sing as slimes sing in the trailer! <3 <3 <3
I think that's great that those quantum slimes and angry hungry hunter largos are less controllable now - you are in a dilemma of brinning quantums to the ranch and risking or leaving them in the Ruins. Completely agree with reverting hungry hunter largos to their feral form - you must now take more care of your slimes.
Thank you, Monomi Park, for your work, and a special thanks for optimization
from our group members.
Aaaaand here are some bugs that we found (sorry for not short list):
- cool
fountain- some of us
dive under the lab
Translation needs to be fixed too (thanks for previous translation fixes btw):
- Why is tabby slime translated as "мяуровый"? Tabby isn't "meowish", tabby means "полосатый". Please, we don't know the word "мяуровый" that some half-educated translators made up, we want the original tabby as "cat with stripes".
- Why vacpack is translated as "пылесос"? Is it true that vacpack is real vacuum cleaner in a backpack? We think that this is some kind of vacuum backpack, so we suggest simple "вакпак" or "вакуумный ранец" (as similar to jetpack and "реактивный ранец").
- Hasty Exchange achievement description: "BEFORE 2 PM" missing, without "BEFORE 2 PM" people don't understand how to get the achievement.
- Quantum slime description: "Бесконечные энергия, курицы
- да что угодно." Dash is needed. Because "энергия" and "курицы" have general "да что угодно".
Rules.
- Mossy Tree Stump description: "
Всё, что осталось от одного из самых величественных деревьев Мшистого Покрова." Comma is needed, just because this is typical complex sentence.
- Hexium Formation - "Гекс
аформация": гексА- because there is no "гексо-" in Russian.
- It's correct to translate Crystal Sconce as "Кристальный светильник" or "Кристальное бра"; sconce is not "канделябр", because "канделябр" consists of several "holders" for candles/lamps.
- "I'm a slime rancher much like yourself but I mostly fancy myself as a farmer."
It is not correct to call someone "крестьянин" now. You could meet last "крестьянин" more than 150 years ago, they aren't exist now.
- Refinery link isn't "перерабатывающая связь", because 1. "связь" isn't real thing and it cannot be touched; link is "канал связи". 2. Link cannot refine, it only delivers resources to refinery; so refinery link means "канал связи с перерабатывающим заводом".
- Any Russian text doesn't fit this window:
- Mochi says: "Последнее, чего бы мне хотелось,
- это заставить тебя выглядеть нелепо." Dash is needed.
Rules.
- In the Pink Coral Columns description: "Эти коралловые башни служат
напоминанием о том, что Сухой Риф однажды был под уровнем Моря Слизи". "Напоминание о" is only correct. You never find "напоминание того, что...".
For example.
- Phase lemon description: "Стоит только положить фазовый лимон в депозитарий участка, и у тебя выраст
ет высокое дерево." "ВырастЕт" is only correct here, because forms of "вырасти" and "вырастить" have different endings.
Use dictionaries.
- "Седмичник" doesn't associate with star. If Nick wanted to say that star flower is a real flower Trientalis (that can be translated as "седмичник"), then ok. But we think that star flower is, first of all, a flower that is related to star. If so, "седмичник" and all the botanics don't matter, it is rather "звездоцвет" or something like that ("звезда" means star, "цвет" - flower).
- Decorations description: "Декор - это вид устройств слаймонауки, который позволяет тебе облагородить мир красивыми предметами или воссоздать
твои находки в естественном мире." "Findings" in the original text means your own findings, in-game translation is disappointing.
- Refinery description: "Используя передовые технологии, перерабатывающий завод расщепляет плорты и другие ресурсы до их молекулярного уровня,
чтобы потом использовать их для создания различных устройств слаймонауки." Your text looks like google translate.